The roses had run wild, and their straggling suckers trailed across the paths; in the box borders flared great red poppies; tall foxgloves drooped above the tangled grasses; and the old vine, untrained and barren of fruit, swayed from the branches of the neglected medlar-tree, shaking a leafy head with slow and sad persistence. |
Запущенные розы одичали; их длинные спутанные ветки тянулись по всем дорожкам. Среди букса алели большие красные маки. Высокие побеги наперстянки склонялись над травой, а бесплодные виноградные лозы, покачиваясь, свисали с ветвей боярышника, уныло кивавшего своей покрытой листьями верхушкой. |
"I had better go now," he said when the passage had been cleared up; "unless you want me for anything." |
- Ну, пожалуй, я пойду, - сказал Артур, когда непонятные строки были разъяснены. - Впрочем, может быть, я вам нужен? |
"I don't want to work any more, but I should like you to stay a bit if you have time." |
- Нет, на сегодня я работу закончил, но мне бы хотелось, чтобы ты немного побыл со мной, если у тебя есть время. |
"Oh, yes!" |
- Конечно, есть! |
He leaned back against the tree-trunk and looked up through the dusky branches at the first faint stars glimmering in a quiet sky. |
Артур прислонился к стволу дерева и посмотрел сквозь темную листву на первые звезды, слабо мерцающие в глубине спокойного неба. |
The dreamy, mystical eyes, deep blue under black lashes, were an inheritance from his Cornish mother, and Montanelli turned his head away, that he might not see them. |
Свои мечтательные, полные тайны синие глаза, окаймленные черными ресницами, он унаследовал от матери, уроженки Корнуэлла[7]. Монтанелли отвернулся, чтобы не видеть их. |
"You are looking tired, carino," he said. |
- Какой у тебя утомленный вид, carino, -проговорил он. |
"I can't help it." |
- Что поделаешь... |
There was a weary sound in Arthur's voice, and the Padre noticed it at once. |
В голосе Артура слышалась усталость, и Монтанелли сейчас же заметил это. |
"You should not have gone up to college so soon; you were tired out with sick-nursing and being up at night. |
- Напрасно ты спешил приступать к занятиям. Болезнь матери, бессонные ночи - все это изнурило тебя. |
I ought to have insisted on your taking a thorough rest before you left Leghorn." |
Мне следовало настоять, чтобы ты хорошенько отдохнул перед отъездом из Ливорно[8]. |
"Oh, Padre, what's the use of that? |
- Что вы, padre, зачем? |
I couldn't stop in that miserable house after mother died. |
Я все равно не мог бы остаться в этом доме после смерти матери. |
Julia would have driven me mad!" |
Джули довела бы меня до сумасшествия. |
Julia was his eldest step-brother's wife, and a thorn in his side. |
Джули была жена старшего сводного брата Артура, давний его недруг. |
"I should not have wished you to stay with your relatives," Montanelli answered gently. "I am sure it would have been the worst possible thing for you. |
- Я и не хотел, чтобы ты оставался у родственников, - мягко сказал Монтанелли. - Это было бы самое худшее, что можно придумать. |
But I wish you could have accepted the invitation of your English doctor friend; if you had spent a month in his house you would have been more fit to study." |
Но ты мог принять приглашение своего друга, английского врача. Провел бы у него месяц, а потом снова вернулся к занятиям. |
"No, Padre, I shouldn't indeed! |
- Нет, padre! |
The Warrens are very good and kind, but they don't understand; and then they are sorry for me,--I can see it in all their faces,--and they would try to console me, and talk about mother. |
Уоррены - хорошие, сердечные люди, но они многого не понимают и жалеют меня - я вижу это по их лицам. Стали бы утешать, говорить о матери... Джемма, конечно, не такая. |
Gemma wouldn't, of course; she always knew what not to say, even when we were babies; but the others would. |
Она всегда чувствовала, чего не следует касаться, - даже когда мы были еще детьми. Другие не так чутки. |
And it isn't only that—" |
Да и не только это... |