Отец Карди - пожилой, благодушного вида священник - сразу же заговорил с Артуром об университете. Свободный, непринужденный тон его показывал, что он хорошо знаком с жизнью студенчества. |
The conversation soon drifted into a discussion of university regulations, a burning question of that day. |
Разговор быстро перешел на слишком строгие порядки в университете - весьма злободневный вопрос. |
To Arthur's great delight, the new Director spoke strongly against the custom adopted by the university authorities of constantly worrying the students by senseless and vexatious restrictions. |
К великой радости Артура, новый ректор резко критиковал университетское начальство за те бессмысленные ограничения, которыми оно раздражало студентов. |
"I have had a good deal of experience in guiding young people," he said; "and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason. |
- У меня большой опыт по воспитанию юношества, - сказал он. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных к тому основании - вот мое правило. |
There are very few young men who will give much trouble if proper consideration and respect for their personality are shown to them. |
Если с молодежью хорошо обращаться, уважать ее, то редкий юноша доставит старшим большие огорчения. |
But, of course, the most docile horse will kick if you are always jerking at the rein." |
Но ведь и смирная лошадь станет брыкаться, если постоянно дергать поводья. |
Arthur opened his eyes wide; he had not expected to hear the students' cause pleaded by the new Director. |
Артур широко открыл глаза. Он не ожидал найти в новом ректоре защитника студенческих интересов. |
Montanelli took no part in the discussion; its subject, apparently, did not interest him. |
Монтанелли не принимал участия в разговоре, видимо, не интересуясь этим вопросом. |
The expression of his face was so unutterably hopeless and weary that Father Cardi broke off suddenly. |
Вид у него был такой усталый, такой подавленный, что отец Карди вдруг сказал: |
"I am afraid I have overtired you, Canon. |
- Боюсь, я вас утомил, отец каноник. |
You must forgive my talkativeness; I am hot upon this subject and forget that others may grow weary of it." |
Простите меня за болтливость. Я слишком горячо принимаю к сердцу этот вопрос и забываю, что другим он, может быть, надоел. |
"On the contrary, I was much interested." |
- Напротив, меня это очень интересует. |
Montanelli was not given to stereotyped politeness, and his tone jarred uncomfortably upon Arthur. |
Монтанелли никогда не удавалась показная вежливость, и Артура покоробил его тон. |
When Father Cardi went to his own room Montanelli turned to Arthur with the intent and brooding look that his face had worn all the evening. |
Когда отец Карди ушел, Монтанелли повернулся к Артуру и посмотрел на него с тем задумчивым, озабоченным выражением, которое весь вечер не сходило с его лица. |
"Arthur, my dear boy," he began slowly; "I have something to tell you." |
- Артур, дорогой мой, - начал он тихо, - мне надо поговорить с тобой. |
"He must have had bad news," flashed through Arthur's mind, as he looked anxiously at the haggard face. |
"Должно быть, он получил какое-нибудь неприятное известие", - подумал Артур, встревоженно взглянув на осунувшееся лицо Монтанелли. |
There was a long pause. |
Наступила долгая пауза. |
"How do you like the new Director?" Montanelli asked suddenly. |
- Как тебе нравится новый ректор? - спросил вдруг Монтанелли. |
The question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply to it. |
Вопрос был настолько неожиданный, что Артур не сразу нашелся, что ответить. |
"I--I like him very much, I think--at least-- no, I am not quite sure that I do. |
- Мне? Очень нравится... Впрочем, я и сам еще хорошенько не знаю. |
But it is difficult to say, after seeing a person once." |
Трудно распознать человека с первого раза. |
Montanelli sat beating his hand gently on the arm of his chair; a habit with him when anxious or perplexed. |
Монтанелли сидел, слегка постукивая пальцами по ручке кресла, как он всегда делал, когда его что-нибудь смущало или беспокоило. |
"About this journey to Rome," he began again; "if you think there is any--well--if you wish it, Arthur, I will write and say I cannot go." |
- Что касается моей поездки, - снова заговорил он,- то, если ты имеешь что-нибудь против... если ты хочешь, Артур, я напишу в Рим, что не поеду. |
"Padre! |
- Padre! |
But the Vatican------" |
Но Ватикан... |
"The Vatican will find someone else. |
- Ватикан найдет кого-нибудь другого. |
I can send apologies." |
Я пошлю им извинения. |
"But why? |
- Но почему? |
I can't understand." |
Я не могу понять. |
Montanelli drew one hand across his forehead. |
Монтанелли провел рукой по лбу. |
"I am anxious about you. |
- Я беспокоюсь за тебя. |
Things keep coming into my head--and after all, there is no need for me to go------" |
Не могу отделаться от мысли, что... Да и потом в этом пет необходимости...
|