Выбрать главу
"But the bishopric—" - А как же с епископством? "Oh, Arthur! what shall it profit me if I gain a bishopric and lose—" - Ах, Артур! Какая мне радость, если я получу епископство и потеряю... He broke off. Он запнулся. Arthur had never seen him like this before, and was greatly troubled. Артур не знал, что подумать. Ему никогда не приходилось видеть padre в таком состоянии. "I can't understand," he said. "Padre, if you could explain to me more--more definitely, what it is you think------" - Я ничего не понимаю... - растерянно проговорил он. - Padre, скажите... скажите прямо, что вас волнует? "I think nothing; I am haunted with a horrible fear. - Ничего. Меня просто мучит беспредельный страх. Tell me, is there any special danger?" Признайся: тебе грозит опасность?
"He has heard something," Arthur thought, remembering the whispers of a projected revolt. "Он что-нибудь слышал", - подумал Артур, вспоминая толки о подготовке к восстанию.
But the secret was not his to tell; and he merely answered: Но, зная, что разглашать эту тайну нельзя, он ответил вопросом:
"What special danger should there be?" - Какая же опасность может мне грозить?
"Don't question me--answer me!" Montanelli's voice was almost harsh in its eagerness. "Are you in danger? - Не спрашивай меня, а отвечай! - Голос Монтанелли от волнения стал почти резким. -Грозит тебе что-нибудь?
I don't want to know your secrets; only tell me that!" Я не хочу знать твои тайны. Скажи мне только это.
"We are all in God's hands, Padre; anything may always happen. - Все мы в руках божьих, padre. Все может случиться.
But I know of no reason why I should not be here alive and safe when you come back." Но у меня нет никаких причин опасаться, что к тому времени, когда вы вернетесь, со мной может что-нибудь произойти.
"When I come back—Listen, carino; I will leave it in your hands. - Когда я вернусь... Слушай, carino, я предоставляю решать тебе.
You need give me no reason; only say to me, Не надо мне твоих объяснений.
'Stay,' and I will give up this journey. Скажи только; останьтесь - и я откажусь от поездки.
There will be no injury to anyone, and I shall feel you are safer if I have you beside me." Никто от этого ничего не потеряет, а ты, я уверен, будешь при мне в безопасности.
This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety. Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него:
"Padre, I am sure you are not well. - Padre, вы нездоровы.
Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches." Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей...
"Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning." - Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой.
Arthur looked at him, wondering. Артур в недоумении взглянул на него.
"You had something to tell me?" he said. - Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он.
"No, no; nothing more--nothing of any consequence." - Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного.
There was a startled, almost terrified look in his face. В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * *
A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs. Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди.
"Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted. - А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно.
Please come in and help me out of a difficulty." Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле.
He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни.
It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком.
"I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки.
It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог.
"The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately."