- Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно. |
"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?" |
- Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг? |
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue. |
Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения. |
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing. |
Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: |
"No, no! |
- Нет, нет! |
I can't have you rushing off in that way. |
Я не отпущу вас так скоро. |
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning. |
Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить. |
Stop and have supper with me, now I have kept you so late. |
Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно. |
I am quite alone, and shall be glad of company." |
Я совсем один и буду рад вашему обществу. |
His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. |
Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно. |
After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. |
После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли. |
"For about seven years. He came back from China when I was twelve years old." |
- Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать. |
"Ah, yes! |
- Ах, да! |
It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. |
Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера. |
Have you been his pupil ever since?" |
И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием? |
"He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him. |
- Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него. |
Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course. |
А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится! |
He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind." |
Вы и представить себе не можете, как хорошо! |
"I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature. |
- Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа. |
I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion. |
Мне приходилось встречать миссионеров, бывших с ним в Китае. Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в трудные минуты, его несокрушимую веру. |
You are fortunate to have had in your youth the help and guidance of such a man. |
Вы должны благодарить судьбу, что в ваши юные годы вами руководит такой человек. |
I understood from him that you have lost both parents." |
Я понял из его слов, что вы рано лишились родителей. |
"Yes; my father died when I was a child, and my mother a year ago." |
- Да, мой отец умер, когда я был еще ребенком, мать - год тому назад. |
"Have you brothers and sisters?" |
- Есть у вас братья, сестры? |
"No; I have step-brothers; but they were business men when I was in the nursery." |
- Нет, только сводные братья... Но они были уже взрослыми, когда меня еще нянчили. |
"You must have had a lonely childhood; perhaps you value Canon Montanelli's kindness the more for that. |
- Вероятно, у вас было одинокое детство, потому-то вы так и цените доброту Монтанелли. |
By the way, have you chosen a confessor for the time of his absence?" |
Кстати, есть у вас духовник на время его отсутствия? |
"I thought of going to one of the fathers of Santa Caterina, if they have not too many penitents." |
- Я думал обратиться к отцам Санта-Катарины, если у них не слишком много исповедующихся. |
"Will you confess to me?" |
- Хотите исповедоваться у меня? |
Arthur opened his eyes in wonder. "Reverend Father, of course I--should be glad; only—" |
- Ваше преподобие, конечно, я... я буду очень рад, но только... |
"Only the Director of a theological seminary does not usually receive lay penitents? |
- Только ректор духовной семинарии обычно не исповедует мирян? |
That is quite true. |
Это верно. |
But I know Canon Montanelli takes a great interest in you, and I fancy he is a little anxious on your behalf--just as I should be if I were leaving a favourite pupil--and would like to know you were under the spiritual guidance of his colleague. |
Но я знаю, что каноник Монтанелли очень заботится о вас и, если не ошибаюсь, тревожится о вашем благополучии. Я бы тоже тревожился, случись мне расстаться с любимым воспитанником. Ему будет приятно знать, что его коллега печется о вашей душе.
|