Выбрать главу
And, to be quite frank with you, my son, I like you, and should be glad to give you any help I can." Кроме того, сын мой, скажу вам откровенно: вы мне очень нравитесь, и я буду рад помочь вам всем, чем могу. "If you put it that way, of course I shall be very grateful for your guidance." - Если так, то я, разумеется, буду вам очень признателен.
"Then you will come to me next month? - В таком случае, вы придете ко мне на исповедь в будущем месяце?..
That's right. Прекрасно!
And run in to see me, my lad, when you have time any evening." А кроме того, заходите ко мне, мой мальчик, как только у вас выдастся свободный вечер.
* * *
Shortly before Easter Montanelli's appointment to the little see of Brisighella, in the Etruscan Apennines, was officially announced. Незадолго до пасхи стало официально известно, что Монтанелли получил епископство в Бризигелле, небольшом округе, расположенном в Этрусских Апеннинах.
He wrote to Arthur from Rome in a cheerful and tranquil spirit; evidently his depression was passing over. Монтанелли спокойно и непринужденно писал об этом Артуру из Рима; очевидно, его мрачное настроение прошло.
"You must come to see me every vacation," he wrote; "and I shall often be coming to Pisa; so I hope to see a good deal of you, if not so much as I should wish." "Ты должен навещать меня каждые каникулы, -писал он, - а я обещаю приезжать в Пизу. Мы будем видеться с тобой, хоть и не так часто, как мне бы хотелось".
Dr. Warren had invited Arthur to spend the Easter holidays with him and his children, instead of in the dreary, rat-ridden old place where Julia now reigned supreme. Доктор Уоррен пригласил Артура провести пасхальные праздники в его семье, а не в мрачном кишащем крысами старом особняке, где теперь безраздельно царила Джули.
Enclosed in the letter was a short note, scrawled in Gemma's childish, irregular handwriting, begging him to come if possible, "as I want to talk to you about something." В письмо была вложена нацарапанная неровным детским почерком записочка, в которой Джемма тоже просила его приехать к ним, если это возможно. "Мне нужно переговорить с вами кое о чем", - писала она.
Still more encouraging was the whispered communication passing around from student to student in the university; everyone was to be prepared for great things after Easter. Еще больше волновали и радовали Артура ходившие между студентами слухи. Все ожидали после пасхи больших событий.
All this had put Arthur into a state of rapturous anticipation, in which the wildest improbabilities hinted at among the students seemed to him natural and likely to be realized within the next two months. Все это привело Артура в такое восторженное состояние, что все самые невероятные вещи, о которых шептались студенты, казались ему вполне реальными и осуществимыми в течение ближайших двух месяцев.
He arranged to go home on Thursday in Passion week, and to spend the first days of the vacation there, that the pleasure of visiting the Warrens and the delight of seeing Gemma might not unfit him for the solemn religious meditation demanded by the Church from all her children at this season. Он решил поехать домой в четверг на страстной неделе и провести первые дни каникул там, чтобы радость свидания с Джеммой не нарушила в нем того торжественного религиозного настроения, какого церковь требует от своих чад в эти дни.
He wrote to Gemma, promising to come on Easter Monday; and went up to his bedroom on Wednesday night with a soul at peace. В среду вечером он написал Джемме, что приедет в пасхальный понедельник, и с миром в душе пошел спать.
He knelt down before the crucifix. Он опустился на колени перед распятием.
Father Cardi had promised to receive him in the morning; and for this, his last confession before the Easter communion, he must prepare himself by long and earnest prayer. Завтра утром отец Карди обещал исповедать его, и теперь долгой и усердной молитвой ему надлежало подготовить себя к этой последней перед пасхальным причастием исповеди.
Kneeling with clasped hands and bent head, he looked back over the month, and reckoned up the miniature sins of impatience, carelessness, hastiness of temper, which had left their faint, small spots upon the whiteness of his soul. Стоя на коленях, со сложенными на груди руками и склоненной головой, он вспоминал день за днем прошедший месяц и пересчитывал свои маленькие грехи - нетерпение, раздражительность, беспечность, чуть-чуть пятнавшие его душевную чистоту.
Beyond these he could find nothing; in this month he had been too happy to sin much. Кроме этого, Артур ничего не мог вспомнить: в счастливые дни много не нагрешишь.
He crossed himself, and, rising, began to undress. Он перекрестился, встал с колен и начал раздеваться.
As he unfastened his shirt a scrap of paper slipped from it and fluttered to the floor. Когда он расстегнул рубашку, из-под нее выпал клочок бумаги.
It was Gemma's letter, which he had worn all day upon his neck. Это была записка Джеммы, которую он носил целый день на груди.
He picked it up, unfolded it, and kissed the dear scribble; then began folding the paper up again, with a dim consciousness of having done something very ridiculous, when he noticed on the back of the sheet a postscript which he had not read before.