"Then you will come to me next month? |
- В таком случае, вы придете ко мне на исповедь в будущем месяце?.. |
That's right. |
Прекрасно! |
And run in to see me, my lad, when you have time any evening." |
А кроме того, заходите ко мне, мой мальчик, как только у вас выдастся свободный вечер. |
| * * * |
Shortly before Easter Montanelli's appointment to the little see of Brisighella, in the Etruscan Apennines, was officially announced. |
Незадолго до пасхи стало официально известно, что Монтанелли получил епископство в Бризигелле, небольшом округе, расположенном в Этрусских Апеннинах. |
He wrote to Arthur from Rome in a cheerful and tranquil spirit; evidently his depression was passing over. |
Монтанелли спокойно и непринужденно писал об этом Артуру из Рима; очевидно, его мрачное настроение прошло. |
"You must come to see me every vacation," he wrote; "and I shall often be coming to Pisa; so I hope to see a good deal of you, if not so much as I should wish." |
"Ты должен навещать меня каждые каникулы, -писал он, - а я обещаю приезжать в Пизу. Мы будем видеться с тобой, хоть и не так часто, как мне бы хотелось". |
Dr. Warren had invited Arthur to spend the Easter holidays with him and his children, instead of in the dreary, rat-ridden old place where Julia now reigned supreme. |
Доктор Уоррен пригласил Артура провести пасхальные праздники в его семье, а не в мрачном кишащем крысами старом особняке, где теперь безраздельно царила Джули. |
Enclosed in the letter was a short note, scrawled in Gemma's childish, irregular handwriting, begging him to come if possible, "as I want to talk to you about something." |
В письмо была вложена нацарапанная неровным детским почерком записочка, в которой Джемма тоже просила его приехать к ним, если это возможно. "Мне нужно переговорить с вами кое о чем", - писала она. |
Still more encouraging was the whispered communication passing around from student to student in the university; everyone was to be prepared for great things after Easter. |
Еще больше волновали и радовали Артура ходившие между студентами слухи. Все ожидали после пасхи больших событий. |
All this had put Arthur into a state of rapturous anticipation, in which the wildest improbabilities hinted at among the students seemed to him natural and likely to be realized within the next two months. |
Все это привело Артура в такое восторженное состояние, что все самые невероятные вещи, о которых шептались студенты, казались ему вполне реальными и осуществимыми в течение ближайших двух месяцев. |
He arranged to go home on Thursday in Passion week, and to spend the first days of the vacation there, that the pleasure of visiting the Warrens and the delight of seeing Gemma might not unfit him for the solemn religious meditation demanded by the Church from all her children at this season. |
Он решил поехать домой в четверг на страстной неделе и провести первые дни каникул там, чтобы радость свидания с Джеммой не нарушила в нем того торжественного религиозного настроения, какого церковь требует от своих чад в эти дни. |
He wrote to Gemma, promising to come on Easter Monday; and went up to his bedroom on Wednesday night with a soul at peace. |
В среду вечером он написал Джемме, что приедет в пасхальный понедельник, и с миром в душе пошел спать. |
He knelt down before the crucifix. |
Он опустился на колени перед распятием. |