Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и... |
"My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." |
- Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть. |
"Father, I—" He faltered and broke off again. |
- Отец, я... Артур запнулся. |
The priest waited silently. |
Исповедник молча ждал. |
"I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" |
- Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу... |
"Yes?" |
- Да? |
"Intrusted him with a work that I had hoped --would be given to me, that I had thought myself --specially adapted for." |
- Доверила ему одно дело, которое, как я надеялся, будет поручено мне... Я считал себя особенно пригодным для него. |
"What work?" |
- Какое же это дело? |
"The taking in of books--political books--from the steamers that bring them--and finding a hiding place for them--in the town------" |
- Приемка книг с пароходов... политических книг. Их нужно было взять... и спрятать где-нибудь в городе. |
"And this work was given by the party to your rival?" |
- И эту работу организация поручила вашему сопернику? |
"To Bolla--and I envied him." |
- Да, Болле... и я позавидовал ему. |
"And he gave you no cause for this feeling? |
- А он, со своей стороны, ни в чем не подавал вам повода к неприязни? |
You do not accuse him of having neglected the mission intrusted to him?" |
Вы не обвиняете его в небрежном отношении к той миссии, которая была возложена на него? |
"No, father; he has worked bravely and devotedly; he is a true patriot and has deserved nothing but love and respect from me." |
- Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно. Он истинный патриот, и мне бы следовало питать к нему любовь и уважение. |
Father Cardi pondered. |
Отец Карди задумался. |
"My son, if there is within you a new light, a dream of some great work to be accomplished for your fellow-men, a hope that shall lighten the burdens of the weary and oppressed, take heed how you deal with the most precious blessing of God. |
- Сын мой, если душу вашу озарил новый свет, если в ней родилась мечта о великой работе на благо ваших собратьев, если вы надеетесь облегчить бремя усталых и угнетенных, то подумайте, как вы относитесь к этому самому драгоценному дару господню. |
All good things are of His giving; and of His giving is the new birth. |
Все блага - дело его рук. И рождение ваше в новую жизнь - от него же. |
If you have found the way of sacrifice, the way that leads to peace; if you have joined with loving comrades to bring deliverance to them that weep and mourn in secret; then see to it that your soul be free from envy and passion and your heart as an altar where the sacred fire burns eternally. |
Если вы обрели путь к жертве, нашли дорогу, которая ведет к миру, если вы соединились с любимыми товарищами, чтобы принести освобождение тем, кто втайне льет слезы и скорбит, то постарайтесь, чтобы ваша душа была свободна от зависти и страстей, а ваше сердце было алтарем, где неугасимо горит священный огонь. |
Remember that this is a high and holy thing, and that the heart which would receive it must be purified from every selfish thought. |
Помните, что это - святое и великое дело, и сердце, которое проникнется им, должно быть очищено от себялюбия. |
This vocation is as the vocation of a priest; it is not for the love of a woman, nor for the moment of a fleeting passion; it is FOR GOD AND THE PEOPLE; it is NOW AND FOREVER." |
Это призвание, так же как и призвание служителя церкви, не должно зависеть от любви к женщине, от скоропреходящих страстей. Оно во имя бога и народа, ныне и во веки веков. |
"Ah!" |
- О-о! - Артур всплеснул руками. |
Arthur started and clasped his hands; he had almost burst out sobbing at the motto. |
Он чуть не разрыдался, услыхав знакомый девиз. |
"Father, you give us the sanction of the Church! |
- Отец мой, вы даете нам благословение церкви! |
Christ is on our side—" |
Христос с нами! |
"My son," the priest answered solemnly, "Christ drove the moneychangers out of the Temple, for His House shall be called a House of Prayer, and they had made it a den of thieves." |
- Сын мой, - торжественно ответил священник, -Христос изгнал меня из храма, ибо дом его -домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников! |
After a long silence, Arthur whispered tremulously: |
После долгого молчания Артур с дрожью в голосе прошептал: |
"And Italy shall be His Temple when they are driven out----" |
- И Италия будет храмом его, когда их изгонят... |
He stopped; and the soft answer came back: |
Он замолчал. В ответ раздался мягкий голос: |
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'" |
- "Земля и все ее богатства - мои", - сказал господь. |
CHAPTER V. |
Глава V |