Выбрать главу
Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и... "My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." - Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть. "Father, I—" He faltered and broke off again. - Отец, я... Артур запнулся. The priest waited silently. Исповедник молча ждал. "I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" - Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу... "Yes?" - Да? "Intrusted him with a work that I had hoped --would be given to me, that I had thought myself --specially adapted for." - Доверила ему одно дело, которое, как я надеялся, будет поручено мне... Я считал себя особенно пригодным для него. "What work?" - Какое же это дело? "The taking in of books--political books--from the steamers that bring them--and finding a hiding place for them--in the town------" - Приемка книг с пароходов... политических книг. Их нужно было взять... и спрятать где-нибудь в городе. "And this work was given by the party to your rival?" - И эту работу организация поручила вашему сопернику? "To Bolla--and I envied him." - Да, Болле... и я позавидовал ему. "And he gave you no cause for this feeling? - А он, со своей стороны, ни в чем не подавал вам повода к неприязни? You do not accuse him of having neglected the mission intrusted to him?"
Вы не обвиняете его в небрежном отношении к той миссии, которая была возложена на него? "No, father; he has worked bravely and devotedly; he is a true patriot and has deserved nothing but love and respect from me." - Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно. Он истинный патриот, и мне бы следовало питать к нему любовь и уважение. Father Cardi pondered. Отец Карди задумался. "My son, if there is within you a new light, a dream of some great work to be accomplished for your fellow-men, a hope that shall lighten the burdens of the weary and oppressed, take heed how you deal with the most precious blessing of God. - Сын мой, если душу вашу озарил новый свет, если в ней родилась мечта о великой работе на благо ваших собратьев, если вы надеетесь облегчить бремя усталых и угнетенных, то подумайте, как вы относитесь к этому самому драгоценному дару господню. All good things are of His giving; and of His giving is the new birth. Все блага - дело его рук. И рождение ваше в новую жизнь - от него же.
If you have found the way of sacrifice, the way that leads to peace; if you have joined with loving comrades to bring deliverance to them that weep and mourn in secret; then see to it that your soul be free from envy and passion and your heart as an altar where the sacred fire burns eternally. Если вы обрели путь к жертве, нашли дорогу, которая ведет к миру, если вы соединились с любимыми товарищами, чтобы принести освобождение тем, кто втайне льет слезы и скорбит, то постарайтесь, чтобы ваша душа была свободна от зависти и страстей, а ваше сердце было алтарем, где неугасимо горит священный огонь.
Remember that this is a high and holy thing, and that the heart which would receive it must be purified from every selfish thought. Помните, что это - святое и великое дело, и сердце, которое проникнется им, должно быть очищено от себялюбия.
This vocation is as the vocation of a priest; it is not for the love of a woman, nor for the moment of a fleeting passion; it is FOR GOD AND THE PEOPLE; it is NOW AND FOREVER." Это призвание, так же как и призвание служителя церкви, не должно зависеть от любви к женщине, от скоропреходящих страстей. Оно во имя бога и народа, ныне и во веки веков.
"Ah!" - О-о! - Артур всплеснул руками.
Arthur started and clasped his hands; he had almost burst out sobbing at the motto. Он чуть не разрыдался, услыхав знакомый девиз.
"Father, you give us the sanction of the Church! - Отец мой, вы даете нам благословение церкви!
Christ is on our side—" Христос с нами!
"My son," the priest answered solemnly, "Christ drove the moneychangers out of the Temple, for His House shall be called a House of Prayer, and they had made it a den of thieves." - Сын мой, - торжественно ответил священник, -Христос изгнал меня из храма, ибо дом его -домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников!
After a long silence, Arthur whispered tremulously: После долгого молчания Артур с дрожью в голосе прошептал:
"And Italy shall be His Temple when they are driven out----" - И Италия будет храмом его, когда их изгонят...
He stopped; and the soft answer came back: Он замолчал. В ответ раздался мягкий голос:
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'" - "Земля и все ее богатства - мои", - сказал господь.
CHAPTER V. Глава V