Выбрать главу
But this he found difficult to accomplish. Но ему долго не удавалось это. He had, as Thomas said, rather overdone the Lenten privations, and they had gone to his head like strong wine. Он и в самом деле, как сказал Томас, слишком усердствовал в соблюдении поста. Лишения, которым он себя подвергал, действовали как крепкое вино. Little quivers of excitement went down his back, and the crucifix swam in a misty cloud before his eyes. По его спине пробежала легкая дрожь, распятие поплыло перед глазами, словно в тумане. It was only after a long litany, mechanically repeated, that he succeeded in recalling his wandering imagination to the mystery of the Atonement. At last sheer physical weariness conquered the feverish agitation of his nerves, and he lay down to sleep in a calm and peaceful mood, free from all unquiet or disturbing thoughts. Он произнес длинную молитву и только после этого мог сосредоточиться на тайне искупления Наконец крайняя физическая усталость одержала верх над нервным возбуждением, и он заснул со спокойной душой, свободной от тревожных и тяжелых дум.
He was fast asleep when a sharp, impatient knock came at his door. Артур крепко спал, когда в дверь его комнаты кто-то постучал нетерпеливо и громко.
"Ah, Teresa!" he thought, turning over lazily. "А, Тереза", - подумал он, лениво поворачиваясь на другой бок.
The knock was repeated, and he awoke with a violent start. Постучали второй раз. Он вздрогнул и проснулся.
"Signorino! signorino!" cried a man's voice in Italian; "get up for the love of God!" - Синьорино! Синьорино! - крикнул мужской голос. - Вставайте, ради бога!
Arthur jumped out of bed. Артур вскочил с кровати:
"What is the matter? - Что случилось?
Who is it?" Кто там?
"It's I, Gian Battista. - Это я, Джиан Баттиста.
Get up, quick, for Our Lady's sake!" Заклинаю вас именем пресвятой девы! Вставайте скорее!
Arthur hurriedly dressed and opened the door. Артур торопливо оделся и отпер дверь.
As he stared in perplexity at the coachman's pale, terrified face, the sound of tramping feet and clanking metal came along the corridor, and he suddenly realized the truth. В недоумении смотрел он на бледное, искаженное ужасом лицо кучера, но, услышав звук шагов и лязг металла в коридоре, понял все.
"For me?" he asked coolly. - За мной? - спросил он спокойно.
"For you! - За вами!
Oh, signorino, make haste! Торопитесь, синьорино!
What have you to hide? Что нужно спрятать?
See, I can put—" Я могу...
"I have nothing to hide. - Мне нечего прятать.
Do my brothers know?" Братья знают?
The first uniform appeared at the turn of the passage. В коридоре, из-за угла, показался мундир.
"The signor has been called; all the house is awake. - Синьора разбудили. Весь дом проснулся.
Alas! what a misfortune--what a terrible misfortune! Какое горе, какое ужасное горе!
And on Good Friday! И еще в страстную пятницу!
Holy Saints, have pity!" Угодники божий, сжальтесь над нами!
Gian Battista burst into tears. Джиан Баттиста разрыдался.
Arthur moved a few steps forward and waited for the gendarmes, who came clattering along, followed by a shivering crowd of servants in various impromptu costumes. Артур сделал несколько шагов навстречу жандармам, которые, громыхая саблями, входили в комнату в сопровождении дрожащих слуг, одетых во что попало.
As the soldiers surrounded Arthur, the master and mistress of the house brought up the rear of this strange procession; he in dressing gown and slippers, she in a long peignoir, with her hair in curlpapers. Артура окружили. Странную процессию замыкали хозяин и хозяйка дома. Он - в туфлях и в халате, она - в длинном пеньюаре и с папильотками.
"There is, sure, another flood toward, and these couples are coming to the ark! "Как будто наступает второй потоп и звери, спасаясь, бегут в ковчег!
Here comes a pair of very strange beasts!" The quotation flashed across Arthur's mind as he looked at the grotesque figures. He checked a laugh with a sense of its jarring incongruity--this was a time for worthier thoughts. Вот, например, какая забавная пара!" - мелькнуло у Артура при виде этих нелепых фигур, и он едва удержался от смеха, чувствуя всю неуместность его в такую серьезную минуту.
"Ave Maria, Regina Coeli!" he whispered, and turned his eyes away, that the bobbing of Julia's curlpapers might not again tempt him to levity. - Ave, Maria, Regina Coeli[24]... - прошептал он и отвернулся, чтобы не видеть папильоток Джули, вводивших его в искушение.
"Kindly explain to me," said Mr. Burton, approaching the officer of gendarmerie, "what is the meaning of this violent intrusion into a private house? - Будьте добры объяснить мне, - сказал мистер Бертон, подходя к жандармскому офицеру, - что значит это насильственное вторжение в частный дом?