Артур сорвал цветок с поникшего стебля наперстянки и нервно сжал его в руке. |
"I can't bear the town," he began after a moment's pause. "There are the shops where she used to buy me toys when I was a little thing, and the walk along the shore where I used to take her until she got too ill. |
- Я не могу жить в этом городе, - начал он после минутной паузы. - Не могу видеть магазины, где она когда-то покупала мне игрушки; набережную, где я гулял с нею, пока она не слегла в постель. |
Wherever I go it's the same thing; every market-girl comes up to me with bunches of flowers--as if I wanted them now! |
Куда бы я ни пошел - все то же. Каждая цветочница на рынке по-прежнему подходит ко мне и предлагает цветы. Как будто они нужны мне теперь! |
And there's the church-yard--I had to get away; it made me sick to see the place—" |
И потом... кладбище... Нет, я не мог не уехать! Мне тяжело видеть все это. |
He broke off and sat tearing the foxglove bells to pieces. |
Артур замолчал, разрывая колокольчики наперстянки. |
The silence was so long and deep that he looked up, wondering why the Padre did not speak. |
Молчание было таким долгим и глубоким, что он взглянул на padre, недоумевая, почему тот не отвечает ему. |
It was growing dark under the branches of the magnolia, and everything seemed dim and indistinct; but there was light enough to show the ghastly paleness of Montanelli's face. |
Под ветвями магнолии уже сгущались сумерки. Все расплывалось в них, принимая неясные очертания, однако света было достаточно, чтобы разглядеть мертвенную бледность, разлившуюся по лицу Монтанелли. |
He was bending his head down, his right hand tightly clenched upon the edge of the bench. |
Он сидел, низко опустив голову и ухватившись правой рукой за край скамьи. |
Arthur looked away with a sense of awe-struck wonder. It was as though he had stepped unwittingly on to holy ground. |
Артур отвернулся с чувством благоговейного изумления, словно нечаянно коснувшись святыни. |
"My God!" he thought; "how small and selfish I am beside him! |
"О боже, - подумал он, - как я мелок и себялюбив по сравнению с ним! |
If my trouble were his own he couldn't feel it more." |
Будь мое горе его горем, он не мог бы почувствовать его глубже". |
Presently Montanelli raised his head and looked round. |
Монтанелли поднял голову и огляделся по сторонам. |
"I won't press you to go back there; at all events, just now," he said in his most caressing tone; "but you must promise me to take a thorough rest when your vacation begins this summer. |
- Хорошо, я не буду настаивать, чтобы ты вернулся туда, во всяком случае теперь, - ласково проговорил он. - Но обещай мне, что ты отдохнешь по-настоящему за летние каникулы. |
I think you had better get a holiday right away from the neighborhood of Leghorn. |
Пожалуй, тебе лучше провести их где-нибудь подальше от Ливорно. |
I can't have you breaking down in health." |
Я не могу допустить, чтобы ты совсем расхворался. |
"Where shall you go when the seminary closes, Padre?" |
- Padre, а куда поедете вы, когда семинария закроется? |
"I shall have to take the pupils into the hills, as usual, and see them settled there. |
- Как всегда, повезу воспитанников в горы, устрою их там. |
But by the middle of August the subdirector will be back from his holiday. |
В середине августа из отпуска вернется помощник ректора. |
I shall try to get up into the Alps for a little change. |
Тогда отправлюсь бродить в Альпах. |
Will you come with me? |
Может быть, ты поедешь со мной? |
I could take you for some long mountain rambles, and you would like to study the Alpine mosses and lichens. |
Будем совершать в горах длинные прогулки, и ты ознакомишься на месте с альпийскими мхами и лишайниками. |
But perhaps it would be rather dull for you alone with me?" |
Только боюсь, тебе будет скучно со мной. |
"Padre!" |
- Padre! - Артур сжал руки. |
Arthur clasped his hands in what Julia called his "demonstrative foreign way." "I would give anything on earth to go away with you. |
Этот привычный ему жест Джули приписывала "манерности! свойственной только иностранцам". - Я готов отдать все на свете, чтобы поехать с вами! |
Only--I am not sure—" He stopped. |
Только... я не уверен... Он запнулся. |
"You don't think Mr. Burton would allow it?" |
- Ты думаешь, мистер Бертон не разрешит тебе? |
"He wouldn't like it, of course, but he could hardly interfere. |
- Он, конечно, будет недоволен, но помешать нам не сможет. |
I am eighteen now and can do what I choose. |
Мне уже восемнадцать лет, и я могу поступать как хочу. |
After all, he's only my step-brother; I don't see that I owe him obedience. |
К тому же Джеймс ведь мне только сводный брат, и я вовсе не обязан подчиняться ему. |
He was always unkind to mother." |
Он всегда недолюбливал мою мать. |
"But if he seriously objects, I think you had better not defy his wishes; you may find your position at home made much harder if-—" |
- Все же, если мистер Бертон будет против, я думаю, тебе лучше уступить. Твое положение в доме может ухудшиться, если...
|