Выбрать главу
Артур сорвал цветок с поникшего стебля наперстянки и нервно сжал его в руке. "I can't bear the town," he began after a moment's pause. "There are the shops where she used to buy me toys when I was a little thing, and the walk along the shore where I used to take her until she got too ill. - Я не могу жить в этом городе, - начал он после минутной паузы. - Не могу видеть магазины, где она когда-то покупала мне игрушки; набережную, где я гулял с нею, пока она не слегла в постель. Wherever I go it's the same thing; every market-girl comes up to me with bunches of flowers--as if I wanted them now! Куда бы я ни пошел - все то же. Каждая цветочница на рынке по-прежнему подходит ко мне и предлагает цветы. Как будто они нужны мне теперь! And there's the church-yard--I had to get away; it made me sick to see the place—" И потом... кладбище... Нет, я не мог не уехать! Мне тяжело видеть все это. He broke off and sat tearing the foxglove bells to pieces. Артур замолчал, разрывая колокольчики наперстянки. The silence was so long and deep that he looked up, wondering why the Padre did not speak. Молчание было таким долгим и глубоким, что он взглянул на padre, недоумевая, почему тот не отвечает ему. It was growing dark under the branches of the magnolia, and everything seemed dim and indistinct; but there was light enough to show the ghastly paleness of Montanelli's face. Под ветвями магнолии уже сгущались сумерки. Все расплывалось в них, принимая неясные очертания, однако света было достаточно, чтобы разглядеть мертвенную бледность, разлившуюся по лицу Монтанелли. He was bending his head down, his right hand tightly clenched upon the edge of the bench. Он сидел, низко опустив голову и ухватившись правой рукой за край скамьи.
Arthur looked away with a sense of awe-struck wonder. It was as though he had stepped unwittingly on to holy ground. Артур отвернулся с чувством благоговейного изумления, словно нечаянно коснувшись святыни. "My God!" he thought; "how small and selfish I am beside him! "О боже, - подумал он, - как я мелок и себялюбив по сравнению с ним! If my trouble were his own he couldn't feel it more." Будь мое горе его горем, он не мог бы почувствовать его глубже". Presently Montanelli raised his head and looked round. Монтанелли поднял голову и огляделся по сторонам. "I won't press you to go back there; at all events, just now," he said in his most caressing tone; "but you must promise me to take a thorough rest when your vacation begins this summer. - Хорошо, я не буду настаивать, чтобы ты вернулся туда, во всяком случае теперь, - ласково проговорил он. - Но обещай мне, что ты отдохнешь по-настоящему за летние каникулы. I think you had better get a holiday right away from the neighborhood of Leghorn. Пожалуй, тебе лучше провести их где-нибудь подальше от Ливорно. I can't have you breaking down in health." Я не могу допустить, чтобы ты совсем расхворался. "Where shall you go when the seminary closes, Padre?" - Padre, а куда поедете вы, когда семинария закроется?
"I shall have to take the pupils into the hills, as usual, and see them settled there. - Как всегда, повезу воспитанников в горы, устрою их там.
But by the middle of August the subdirector will be back from his holiday. В середине августа из отпуска вернется помощник ректора.
I shall try to get up into the Alps for a little change. Тогда отправлюсь бродить в Альпах.
Will you come with me? Может быть, ты поедешь со мной?
I could take you for some long mountain rambles, and you would like to study the Alpine mosses and lichens. Будем совершать в горах длинные прогулки, и ты ознакомишься на месте с альпийскими мхами и лишайниками.
But perhaps it would be rather dull for you alone with me?" Только боюсь, тебе будет скучно со мной.
"Padre!" - Padre! - Артур сжал руки.
Arthur clasped his hands in what Julia called his "demonstrative foreign way." "I would give anything on earth to go away with you. Этот привычный ему жест Джули приписывала "манерности! свойственной только иностранцам". - Я готов отдать все на свете, чтобы поехать с вами!
Only--I am not sure—" He stopped. Только... я не уверен... Он запнулся.
"You don't think Mr. Burton would allow it?" - Ты думаешь, мистер Бертон не разрешит тебе?
"He wouldn't like it, of course, but he could hardly interfere. - Он, конечно, будет недоволен, но помешать нам не сможет.
I am eighteen now and can do what I choose. Мне уже восемнадцать лет, и я могу поступать как хочу.
After all, he's only my step-brother; I don't see that I owe him obedience. К тому же Джеймс ведь мне только сводный брат, и я вовсе не обязан подчиняться ему.
He was always unkind to mother." Он всегда недолюбливал мою мать.
"But if he seriously objects, I think you had better not defy his wishes; you may find your position at home made much harder if-—" - Все же, если мистер Бертон будет против, я думаю, тебе лучше уступить. Твое положение в доме может ухудшиться, если...