Выбрать главу
Артур взглянул на него глазами, ясными, как солнечное утро. "You have always been good to me," he said. "There's nothing to be sorry about. - Вы всегда были добры ко мне, - сказал он. - Вам нечего беспокоиться. I shall be safe enough." Мне ничто не угрожает. "Look here, Arthur!" Thomas gave his moustache a hard pull and plunged head first into the awkward question. "Is—all this anything to do with--money? - Послушай, Артур! - Томас дернул себя за ус и решил говорить напрямик. - Эта история имеет какое-нибудь отношение к денежным делам?.. Because, if it is, I—" Если так, то я... "With money! - К денежным делам? Why, no! Нет, конечно.
What could it have to do—" При чем тут...
"Then it's some political tomfoolery? - Значит, политика?
I thought so. Я так и думал.
Well, don't you get down in the mouth--and never mind all the stuff Julia talks. Ну что же делать... Не падай духом и не обращай внимания на Джули, ты ведь знаешь, какой у нее язык.
It's only her spiteful tongue; and if you want help,--cash, or anything,--let me know, will you?" Так вот, если нужна будет моя помощь - деньги или еще что-нибудь, - дай мне знать. Хорошо?
Arthur held out his hand in silence, and Thomas left the room with a carefully made-up expression of unconcern that rendered his face more stolid than ever. Артур молча протянул ему руку, и Томас вышел, стараясь придать своему тупому лицу как можно более равнодушное выражение.
The gendarmes, meanwhile, had finished their search, and the officer in charge requested Arthur to put on his outdoor clothes. Тем временем жандармы закончили обыск, и офицер предложил Артуру надеть пальто.
He obeyed at once and turned to leave the room; then stopped with sudden hesitation. It seemed hard to take leave of his mother's oratory in the presence of these officials. Артур хотел уже выйти из комнаты и вдруг остановился на пороге: ему было тяжело прощаться с молельней матери в присутствии жандармов.
"Have you any objection to leaving the room for a moment?" he asked. "You see that I cannot escape and that there is nothing to conceal." - Вы не могли бы выйти на минуту? - спросил он.- Убежать я все равно не могу, а прятать мне нечего.
"I am sorry, but it is forbidden to leave a prisoner alone." - К сожалению, арестованных запрещено оставлять одних.
"Very well, it doesn't matter." - Хорошо, пусть так.
He went into the alcove, and, kneeling down, kissed the feet and pedestal of the crucifix, whispering softly: Он вошел в альков, преклонил колена и, поцеловав распятие, прошептал:
"Lord, keep me faithful unto death." - Господи, дай мне силы быть верным до конца!
When he rose, the officer was standing by the table, examining Montanelli's portrait. Офицер стоял у стола и рассматривал портрет Монтанелли.
"Is this a relative of yours?" he asked. - Это ваш родственник? - спросил он.
"No; it is my confessor, the new Bishop of Brisighella." - Нет, это мой духовный отец, новый епископ Бризигеллы.
On the staircase the Italian servants were waiting, anxious and sorrowful. На лестнице его ожидали слуги-итальянцы, встревоженные и опечаленные.
They all loved Arthur for his own sake and his mother's, and crowded round him, kissing his hands and dress with passionate grief. Артура, как и его мать, любили в доме, и теперь слуги теснились вокруг него, горестно целовали ему руки и платье.
Gian Battista stood by, the tears dripping down his gray moustache. Джиан Баттиста стоял тут же, роняя слезы на седые усы.
None of the Burtons came out to take leave of him. Никто из Бертонов не пришел проститься.
Their coldness accentuated the tenderness and sympathy of the servants, and Arthur was near to breaking down as he pressed the hands held out to him. Их равнодушие еще более подчеркивало преданность и любовь слуг, и Артур едва не заплакал, пожимая протянутые ему руки:
"Good-bye, Gian Battista. Kiss the little ones for me. - Прощай, Джиан Баттиста, поцелуй своих малышей!
Good-bye, Teresa. Прощайте, Тереза!
Pray for me, all of you; and God keep you! Молитесь за меня, и да хранит вас бог!
Good-bye, good-bye!" Прощайте, прощайте...
He ran hastily downstairs to the front door. Он быстро сбежал с лестницы.
A moment later only a little group of silent men and sobbing women stood on the doorstep watching the carriage as it drove away. Прошла минута, и карета отъехала, провожаемая маленькой группой безмолвных мужчин и рыдающих женщин.
CHAPTER VI. Глава VI
ARTHUR was taken to the huge mediaeval fortress at the harbour's mouth. Артур был заключен в огромную средневековую крепость, стоявшую у самой гавани.
He found prison life fairly endurable. Тюремная жизнь оказалась довольно сносной.
His cell was unpleasantly damp and dark; but he had been brought up in a palace in the Via Borra, and neither close air, rats, nor foul smells were novelties to him.