What could it have to do—" |
При чем тут... |
"Then it's some political tomfoolery? |
- Значит, политика? |
I thought so. |
Я так и думал. |
Well, don't you get down in the mouth--and never mind all the stuff Julia talks. |
Ну что же делать... Не падай духом и не обращай внимания на Джули, ты ведь знаешь, какой у нее язык. |
It's only her spiteful tongue; and if you want help,--cash, or anything,--let me know, will you?" |
Так вот, если нужна будет моя помощь - деньги или еще что-нибудь, - дай мне знать. Хорошо? |
Arthur held out his hand in silence, and Thomas left the room with a carefully made-up expression of unconcern that rendered his face more stolid than ever. |
Артур молча протянул ему руку, и Томас вышел, стараясь придать своему тупому лицу как можно более равнодушное выражение. |
The gendarmes, meanwhile, had finished their search, and the officer in charge requested Arthur to put on his outdoor clothes. |
Тем временем жандармы закончили обыск, и офицер предложил Артуру надеть пальто. |
He obeyed at once and turned to leave the room; then stopped with sudden hesitation. It seemed hard to take leave of his mother's oratory in the presence of these officials. |
Артур хотел уже выйти из комнаты и вдруг остановился на пороге: ему было тяжело прощаться с молельней матери в присутствии жандармов. |
"Have you any objection to leaving the room for a moment?" he asked. "You see that I cannot escape and that there is nothing to conceal." |
- Вы не могли бы выйти на минуту? - спросил он.- Убежать я все равно не могу, а прятать мне нечего. |
"I am sorry, but it is forbidden to leave a prisoner alone." |
- К сожалению, арестованных запрещено оставлять одних. |
"Very well, it doesn't matter." |
- Хорошо, пусть так. |
He went into the alcove, and, kneeling down, kissed the feet and pedestal of the crucifix, whispering softly: |
Он вошел в альков, преклонил колена и, поцеловав распятие, прошептал: |
"Lord, keep me faithful unto death." |
- Господи, дай мне силы быть верным до конца! |
When he rose, the officer was standing by the table, examining Montanelli's portrait. |
Офицер стоял у стола и рассматривал портрет Монтанелли. |
"Is this a relative of yours?" he asked. |
- Это ваш родственник? - спросил он. |
"No; it is my confessor, the new Bishop of Brisighella." |
- Нет, это мой духовный отец, новый епископ Бризигеллы. |
On the staircase the Italian servants were waiting, anxious and sorrowful. |
На лестнице его ожидали слуги-итальянцы, встревоженные и опечаленные. |
They all loved Arthur for his own sake and his mother's, and crowded round him, kissing his hands and dress with passionate grief. |
Артура, как и его мать, любили в доме, и теперь слуги теснились вокруг него, горестно целовали ему руки и платье. |
Gian Battista stood by, the tears dripping down his gray moustache. |
Джиан Баттиста стоял тут же, роняя слезы на седые усы. |
None of the Burtons came out to take leave of him. |
Никто из Бертонов не пришел проститься. |
Their coldness accentuated the tenderness and sympathy of the servants, and Arthur was near to breaking down as he pressed the hands held out to him. |
Их равнодушие еще более подчеркивало преданность и любовь слуг, и Артур едва не заплакал, пожимая протянутые ему руки: |
"Good-bye, Gian Battista. Kiss the little ones for me. |
- Прощай, Джиан Баттиста, поцелуй своих малышей! |
Good-bye, Teresa. |
Прощайте, Тереза! |
Pray for me, all of you; and God keep you! |
Молитесь за меня, и да хранит вас бог! |
Good-bye, good-bye!" |
Прощайте, прощайте... |
He ran hastily downstairs to the front door. |
Он быстро сбежал с лестницы. |
A moment later only a little group of silent men and sobbing women stood on the doorstep watching the carriage as it drove away. |
Прошла минута, и карета отъехала, провожаемая маленькой группой безмолвных мужчин и рыдающих женщин. |
CHAPTER VI. |
Глава VI |
ARTHUR was taken to the huge mediaeval fortress at the harbour's mouth. |
Артур был заключен в огромную средневековую крепость, стоявшую у самой гавани. |
He found prison life fairly endurable. |
Тюремная жизнь оказалась довольно сносной. |
His cell was unpleasantly damp and dark; but he had been brought up in a palace in the Via Borra, and neither close air, rats, nor foul smells were novelties to him.
|