"Talking is forbidden," Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards, corridors, and stairs, all more or less musty-smelling, into a large, light room in which three persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers, chatting in a languid, desultory way. |
"Разговаривать воспрещается", Артур покорился и пошел за солдатом по лабиринту пропитанных сыростью дворов, коридоров и лестниц. Наконец его ввели в большую светлую комнату, где за длинным столом, заваленным бумагами, лениво переговариваясь, сидели трое военных. |
They put on a stiff, business air as he came in, and the oldest of them, a foppish-looking man with gray whiskers and a colonel's uniform, pointed to a chair on the other side of the table and began the preliminary interrogation. |
Когда он вошел, они сейчас же Приняли важный, деловой вид, и старший из них, уже пожилой щеголеватый полковник с седыми бакенбардами, указал ему на стул по другую сторону стола и приступил к предварительному допросу. |
Arthur had expected to be threatened, abused, and sworn at, and had prepared himself to answer with dignity and patience; but he was pleasantly disappointed. |
Артур ожидал угроз, оскорблений, брани и приготовился отвечать с выдержкой и достоинством. Но ему пришлось приятно разочароваться. |
The colonel was stiff, cold and formal, but perfectly courteous. |
Полковник держался чопорно, по-казенному сухо, но с безукоризненной вежливостью. |
The usual questions as to his name, age, nationality, and social position were put and answered, and the replies written down in monotonous succession. |
Последовали обычные вопросы: имя, возраст, национальность, общественное положение; ответы записывались один за другим. |
He was beginning to feel bored and impatient, when the colonel asked: |
Артур уже начал чувствовать скуку и нетерпение, как вдруг полковник сказал: |
"And now, Mr. Burton, what do you know about Young Italy?" |
- Ну, а теперь, мистер Бертон, что вам известно о "Молодой Италии"? |
"I know that it is a society which publishes a newspaper in Marseilles and circulates it in Italy, with the object of inducing people to revolt and drive the Austrian army out of the country." |
- Мне известно, что это политическое общество, которое издает газету в Марселе и распространяет ее в Италии с целью подготовить народ к восстанию и изгнать австрийскую армию из пределов страны. |
"You have read this paper, I think?" |
- Вы читали эту газету? |
"Yes; I am interested in the subject." |
- Да. Я интересовался этим вопросом. |
"When you read it you realized that you were committing an illegal action?" |
- А когда вы читали ее, приходило ли вам в голову, что вы совершаете противозаконный акт? |
"Certainly." |
- Конечно. |
"Where did you get the copies which were found in your room?" |
- Где вы достали экземпляры, найденные в вашей комнате? |
"That I cannot tell you." |
- Этого я не могу вам сказать. |
"Mr. Burton, you must not say |
- Мистер Бертон, здесь нельзя говорить "не могу". |
'I cannot tell' here; you are bound to answer my questions." |
Вы обязаны отвечать на все мои вопросы. |
"I will not, then, if you object to 'cannot.'" |
- В таком случае - не хочу, поскольку "не могу" вам не нравится. |
"You will regret it if you permit yourself to use such expressions," remarked the colonel. |
- Если вы будете говорить со мной таким тоном, вам придется пожалеть об этом, - заметил полковник. |