Выбрать главу
Камера у Артура была сырая, темная, но он вырос в старом особняке на Виа-Борра, и, следовательно, духота, смрад и крысы были ему не в диковинку. The food, also, was both bad and insufficient; but James soon obtained permission to send him all the necessaries of life from home. Кормили в тюрьме скудно и плохо, но Джеймс вскоре добился разрешения посылать брату все необходимое из дома. He was kept in solitary confinement, and, though the vigilance of the warders was less strict than he had expected, he failed to obtain any explanation of the cause of his arrest. Артура держали в одиночной камере, и хотя надзор был не так строг, как он ожидал, все-таки узнать причину своего ареста ему так и не удалось. Nevertheless, the tranquil frame of mind in which he had entered the fortress did not change. Тем не менее его не покидало то душевное спокойствие, с каким он вошел в крепость. Not being allowed books, he spent his time in prayer and devout meditation, and waited without impatience or anxiety for the further course of events. Ему не разрешали читать, и все время он проводил в молитве и благочестивых размышлениях, терпеливо ожидая дальнейших событий. One day a soldier unlocked the door of his cell and called to him: Однажды утром часовой отпер дверь камеры и сказал: "This way, please!" - Пожалуйте! After two or three questions, to which he got no answer but, После двух-трех вопросов, на которые был только один ответ:
"Talking is forbidden," Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards, corridors, and stairs, all more or less musty-smelling, into a large, light room in which three persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers, chatting in a languid, desultory way. "Разговаривать воспрещается", Артур покорился и пошел за солдатом по лабиринту пропитанных сыростью дворов, коридоров и лестниц. Наконец его ввели в большую светлую комнату, где за длинным столом, заваленным бумагами, лениво переговариваясь, сидели трое военных.
They put on a stiff, business air as he came in, and the oldest of them, a foppish-looking man with gray whiskers and a colonel's uniform, pointed to a chair on the other side of the table and began the preliminary interrogation. Когда он вошел, они сейчас же Приняли важный, деловой вид, и старший из них, уже пожилой щеголеватый полковник с седыми бакенбардами, указал ему на стул по другую сторону стола и приступил к предварительному допросу.
Arthur had expected to be threatened, abused, and sworn at, and had prepared himself to answer with dignity and patience; but he was pleasantly disappointed. Артур ожидал угроз, оскорблений, брани и приготовился отвечать с выдержкой и достоинством. Но ему пришлось приятно разочароваться.
The colonel was stiff, cold and formal, but perfectly courteous. Полковник держался чопорно, по-казенному сухо, но с безукоризненной вежливостью.
The usual questions as to his name, age, nationality, and social position were put and answered, and the replies written down in monotonous succession. Последовали обычные вопросы: имя, возраст, национальность, общественное положение; ответы записывались один за другим.
He was beginning to feel bored and impatient, when the colonel asked: Артур уже начал чувствовать скуку и нетерпение, как вдруг полковник сказал:
"And now, Mr. Burton, what do you know about Young Italy?" - Ну, а теперь, мистер Бертон, что вам известно о "Молодой Италии"?
"I know that it is a society which publishes a newspaper in Marseilles and circulates it in Italy, with the object of inducing people to revolt and drive the Austrian army out of the country." - Мне известно, что это политическое общество, которое издает газету в Марселе и распространяет ее в Италии с целью подготовить народ к восстанию и изгнать австрийскую армию из пределов страны.
"You have read this paper, I think?" - Вы читали эту газету?
"Yes; I am interested in the subject." - Да. Я интересовался этим вопросом.
"When you read it you realized that you were committing an illegal action?" - А когда вы читали ее, приходило ли вам в голову, что вы совершаете противозаконный акт?
"Certainly." - Конечно.
"Where did you get the copies which were found in your room?" - Где вы достали экземпляры, найденные в вашей комнате?
"That I cannot tell you." - Этого я не могу вам сказать.
"Mr. Burton, you must not say - Мистер Бертон, здесь нельзя говорить "не могу".
'I cannot tell' here; you are bound to answer my questions." Вы обязаны отвечать на все мои вопросы.
"I will not, then, if you object to 'cannot.'" - В таком случае - не хочу, поскольку "не могу" вам не нравится.
"You will regret it if you permit yourself to use such expressions," remarked the colonel. - Если вы будете говорить со мной таким тоном, вам придется пожалеть об этом, - заметил полковник.
As Arthur made no reply, he went on: Не дождавшись ответа, он продолжал:
"I may as well tell you that evidence has come into our hands proving your connection with this society to be much more intimate than is implied by the mere reading of forbidden literature.