Bolla, who had taken upon himself the solemn duties of an initiator--Bolla, who had converted Gemma--who was in love with her! |
Болла, который принял на себя высокую обязанность руководителя, Болла, который завербовал Джемму... и был влюблен в нее! |
He laid down the paper and stared at the floor. |
Он положил бумагу на стол и опустил глаза. |
"I hope that little document has refreshed your memory?" hinted the colonel politely. |
- Надеюсь, этот маленький документ освежил вашу память? - вежливо осведомился полковник. |
Arthur shook his head. |
Артур покачал головой. |
"I know no one of that name," he repeated in a dull, hard voice. "There must be some mistake." |
- Я не знаю этого имени, - сухо повторил он. - Тут, вероятно, какая-то ошибка. |
"Mistake? |
- Ошибка? |
Oh, nonsense! |
Вздор! |
Come, Mr. Burton, chivalry and quixotism are very fine things in their way; but there's no use in overdoing them. |
Знаете, мистер Бертон, рыцарство и донкихотство - прекрасные вещи, но не надо доводить их до крайности. |
It's an error all you young people fall into at first. |
Это ошибка, в которую постоянно впадает молодежь. |
Come, think! What good is it for you to compromise yourself and spoil your prospects in life over a simple formality about a man that has betrayed you? |
Подумайте: стоит ли компрометировать себя и портить свою будущность из-за таких пустяков? Вы щадите человека, который вас же выдал. |
You see yourself, he wasn't so particular as to what he said about you." |
Как видите, он не отличался особенной щепетильностью, когда давал показания о вас. |
A faint shade of something like mockery had crept into the colonel's voice. |
Что-то вроде насмешки послышалось в голосе полковника. |
Arthur looked up with a start; a sudden light flashed upon his mind. |
Артур вздрогнул; внезапная догадка блеснула у него в голове. |
"It's a lie!" he cried out. |
- Это ложь! |
"It's a forgery! |
Вы совершили подлог! |
I can see it in your face, you cowardly—You've got some prisoner there you want to compromise, or a trap you want to drag me into. |
Я вижу это по вашему лицу! - крикнул он. - Вы хотите уличить кого-нибудь из арестованных или строите ловушку мне! |
You are a forger, and a liar, and a scoundrel—" |
Обманщик, лгун, подлец... |
"Silence!" shouted the colonel, starting up in a rage; his two colleagues were already on their feet. |
- Молчать! - закричал полковник, в бешенстве вскакивая со стула. Его коллеги были уже на ногах. |
"Captain Tommasi," he went on, turning to one of them, "ring for the guard, if you please, and have this young gentleman put in the punishment cell for a few days. |
- Капитан Томмаси, - сказал полковник, обращаясь к одному из них, - вызовите стражу и прикажите посадить этого молодого человека в карцер на несколько дней. |
He wants a lesson, I see, to bring him to reason." |
Я вижу, он нуждается в хорошем уроке, его нужно образумить. |
The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. |
Карцер был темной, мокрой, грязной дырой в подземелье. |