Bolla, who had taken upon himself the solemn duties of an initiator--Bolla, who had converted Gemma--who was in love with her! |
Болла, который принял на себя высокую обязанность руководителя, Болла, который завербовал Джемму... и был влюблен в нее! |
He laid down the paper and stared at the floor. |
Он положил бумагу на стол и опустил глаза. |
"I hope that little document has refreshed your memory?" hinted the colonel politely. |
- Надеюсь, этот маленький документ освежил вашу память? - вежливо осведомился полковник. |
Arthur shook his head. |
Артур покачал головой. |
"I know no one of that name," he repeated in a dull, hard voice. "There must be some mistake." |
- Я не знаю этого имени, - сухо повторил он. - Тут, вероятно, какая-то ошибка. |
"Mistake? |
- Ошибка? |
Oh, nonsense! |
Вздор! |
Come, Mr. Burton, chivalry and quixotism are very fine things in their way; but there's no use in overdoing them. |
Знаете, мистер Бертон, рыцарство и донкихотство - прекрасные вещи, но не надо доводить их до крайности. |
It's an error all you young people fall into at first. |
Это ошибка, в которую постоянно впадает молодежь. |
Come, think! What good is it for you to compromise yourself and spoil your prospects in life over a simple formality about a man that has betrayed you? |
Подумайте: стоит ли компрометировать себя и портить свою будущность из-за таких пустяков? Вы щадите человека, который вас же выдал. |
You see yourself, he wasn't so particular as to what he said about you." |
Как видите, он не отличался особенной щепетильностью, когда давал показания о вас. |
A faint shade of something like mockery had crept into the colonel's voice. |
Что-то вроде насмешки послышалось в голосе полковника. |
Arthur looked up with a start; a sudden light flashed upon his mind. |
Артур вздрогнул; внезапная догадка блеснула у него в голове. |
"It's a lie!" he cried out. |
- Это ложь! |
"It's a forgery! |
Вы совершили подлог! |
I can see it in your face, you cowardly—You've got some prisoner there you want to compromise, or a trap you want to drag me into. |
Я вижу это по вашему лицу! - крикнул он. - Вы хотите уличить кого-нибудь из арестованных или строите ловушку мне! |
You are a forger, and a liar, and a scoundrel—" |
Обманщик, лгун, подлец... |
"Silence!" shouted the colonel, starting up in a rage; his two colleagues were already on their feet. |
- Молчать! - закричал полковник, в бешенстве вскакивая со стула. Его коллеги были уже на ногах. |
"Captain Tommasi," he went on, turning to one of them, "ring for the guard, if you please, and have this young gentleman put in the punishment cell for a few days. |
- Капитан Томмаси, - сказал полковник, обращаясь к одному из них, - вызовите стражу и прикажите посадить этого молодого человека в карцер на несколько дней. |
He wants a lesson, I see, to bring him to reason." |
Я вижу, он нуждается в хорошем уроке, его нужно образумить. |
The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. |
Карцер был темной, мокрой, грязной дырой в подземелье. |
Instead of bringing Arthur "to reason," it thoroughly exasperated him. |
Вместо того, чтобы "образумить" Артура, он довел его до последней степени раздражения. |
His luxurious home had rendered him daintily fastidious about personal cleanliness, and the first effect of the slimy, vermin-covered walls, the floor heaped with accumulations of filth and garbage, the fearful stench of fungi and sewage and rotting wood, was strong enough to have satisfied the offended officer. |
Богатый дом, где он вырос, воспитал в нем крайнюю требовательность ко всему, что касалось чистоплотности, и оскорбленный полковник вполне мог бы удовлетвориться первым впечатлением, которое произвели на Артура липкие, покрытые плесенью стены, заваленный кучами мусора и всяких нечистот пол и ужасное зловоние, распространявшееся от сточных труб и прогнившего дерева. |
When he was pushed in and the door locked behind him he took three cautious steps forward with outstretched hands, shuddering with disgust as his fingers came into contact with the slippery wall, and groped in the dense blackness for some spot less filthy than the rest in which to sit down. |
Артура втолкнули в эту конуру и захлопнули за ним дверь; он осторожно шагнул вперед и, вытянув руки, содрогаясь от отвращения, когда пальцы его касались скользких стен, на ощупь отыскал в потемках место на полу, где было меньше грязи.
|