Выбрать главу
The long day passed in unbroken blackness and silence, and the night brought no change. Он провел целый день в непроглядном мраке и в полной тишине; ночь не принесла никаких перемен. In the utter void and absence of all external impressions, he gradually lost the consciousness of time; and when, on the following morning, a key was turned in the door lock, and the frightened rats scurried past him squeaking, he started up in a sudden panic, his heart throbbing furiously and a roaring noise in his ears, as though he had been shut away from light and sound for months instead of hours. Лишенный внешних впечатлений, он постепенно терял представление о времени. И, когда на следующее утро в замке щелкнул ключ и перепуганные крысы с писком прошмыгнули мимо его ног, он вскочил в ужасе. Сердце его отчаянно билось, в ушах стоял шум, словно он был лишен света и звуков долгие месяцы, а не несколько часов. The door opened, letting in a feeble lantern gleam--a flood of blinding light, it seemed to him --and the head warder entered, carrying a piece of bread and a mug of water. Дверь отворилась, пропуская в камеру слабый свет фонаря, показавшийся Артуру ослепительным. Старший надзиратель принес кусок хлеба и кружку воды. Arthur made a step forward; he was quite convinced that the man had come to let him out. Артур шагнул вперед. Он был уверен, что его выпустят отсюда. Before he had time to speak, the warder put the bread and mug into his hands, turned round and went away without a word, locking the door again. Но прежде чем он успел что-нибудь сказать, надзиратель сунул ему хлеб и воду, повернулся и молча вышел, захлопнув за собой дверь. Arthur stamped his foot upon the ground. Артур топнул ногой. For the first time in his life he was savagely angry.
Впервые в жизни он почувствовал ярость. But as the hours went by, the consciousness of time and place gradually slipped further and further away. С каждым часом он все больше и больше утрачивал представление о месте и времени. The blackness seemed an illimitable thing, with no beginning and no end, and life had, as it were, stopped for him. Темнота казалась ему безграничной, без начала и конца. Жизнь как будто остановилась.
On the evening of the third day, when the door was opened and the head warder appeared on the threshold with a soldier, he looked up, dazed and bewildered, shading his eyes from the unaccustomed light, and vaguely wondering how many hours or weeks he had been in this grave. На третий день вечером, когда в карцере снова появился надзиратель, теперь уже в сопровождении конвоира, Артур растерянно посмотрел на них, защитив глаза от непривычного света и тщетно стараясь подсчитать, сколько часов, дней или недель он пробыл в этой могиле.
"This way, please," said the cool business voice of the warder. - Пожалуйте, - холодным, деловым тоном произнес надзиратель.
Arthur rose and moved forward mechanically, with a strange unsteadiness, swaying and stumbling like a drunkard. Артур машинально побрел за ним неуверенными шагами, спотыкаясь и пошатываясь, как пьяный.
He resented the warder's attempt to help him up the steep, narrow steps leading to the courtyard; but as he reached the highest step a sudden giddiness came over him, so that he staggered and would have fallen backwards had the warder not caught him by the shoulder. Он отстранил руку надзирателя, хотевшего помочь ему подняться по крутой, узкой лестнице, которая вела во двор, но, ступив на верхнюю ступеньку, вдруг почувствовал дурноту, пошатнулся и упал бы навзничь, если бы надзиратель не поддержал его за плечи.
* * *
"There, he'll be all right now," said a cheerful voice; "they most of them go off this way coming out into the air." - Ничего, оправится, - произнес чей-то веселый голос. - Это с каждым бывает, кто выходит оттуда на воздух.
Arthur struggled desperately for breath as another handful of water was dashed into his face. Артур с мучительным трудом перевел дыхание, когда ему брызнули водой в лицо.
The blackness seemed to fall away from him in pieces with a rushing noise; then he woke suddenly into full consciousness, and, pushing aside the warder's arm, walked along the corridor and up the stairs almost steadily. Темнота, казалось, отвалилась от него, - с шумом распадаясь на куски. Он сразу очнулся и, оттолкнув руку надзирателя, почти твердым шагом прошел коридор и лестницу.
They stopped for a moment in front of a door; then it opened, and before he realized where they were taking him he was in the brightly lighted interrogation room, staring in confused wonder at the table and the papers and the officers sitting in their accustomed places. Они остановились перед дверью; когда дверь отворилась, Артур вошел в освещенную комнату, где его допрашивали в первый раз. Не сразу узнав ее, он недоумевающим взглядом окинул стол, заваленный бумагами, и офицеров, сидящих на прежних местах.
"Ah, it's Mr. Burton!" said the colonel. "I hope we shall be able to talk more comfortably now. - А, мистер Бертон! - сказал полковник. -Надеюсь, теперь мы будем сговорчивее.
Well, and how do you like the dark cell? Ну, как вам понравился карцер?
Not quite so luxurious as your brother's drawing room, is it? eh?"