Выбрать главу
"Bolla and all the rest, of course. - С Боллой, разумеется, и со всеми другими. Enrico, what is the matter with you?" Энрико, да что с вами? "Well, he's not likely to be let out in a hurry, poor lad, when a comrade has betrayed him. Ugh!" Enrico took up the shirt again in disgust. - Вряд ли беднягу скоро выпустят, если его предал свой же товарищ! - И негодующий Энрико снова взялся за рубашку. "Betrayed him? A comrade? - Предал товарищ? Oh, how dreadful!" Arthur's eyes dilated with horror. Какой ужас! - Артур широко открыл глаза. Enrico turned quickly round. Энрико быстро повернулся к нему: "Why, wasn't it you?" - А разве не вы это сделали? "I? - Я? Are you off your head, man? Вы в своем уме, Энрико? I?" Я? "Well, they told him so yesterday at interrogation, anyhow. - По крайней мере так ему сказали на допросе. I'm very glad if it wasn't you, for I always thought you were rather a decent young fellow. Мне очень приятно знать, что предатель не вы. Вас я всегда считал порядочным молодым человеком. This way!" Идемте! Enrico stepped out into the corridor and Arthur followed him, a light breaking in upon the confusion of his mind. Энрико вышел в коридор, Артур последовал за ним. И вдруг его словно озарило: "They told Bolla I'd betrayed him? - Болле сказали, что его выдал я!
Of course they did! Ну конечно!
Why, man, they told me he had betrayed me. А мне, Энрико, говорили, что меня выдал Болла.
Surely Bolla isn't fool enough to believe that sort of stuff?" Но Болла ведь не так глуп, чтобы поверить этому вздору.
"Then it really isn't true?" Enrico stopped at the foot of the stairs and looked searchingly at Arthur, who merely shrugged his shoulders. - Так это действительно неправда? - Энрико остановился около лестницы и окинул Артура испытующим взглядом. Артур только пожал плечами:
"Of course it's a lie." - Конечно, ложь!
"Well, I'm glad to hear it, my lad, and I'll tell him you said so. - Вот как! Рад это слышать, сынок, обязательно передам Болле ваши слова.
But you see what they told him was that you had denounced him out of--well, out of jealousy, because of your both being sweet on the same girl." Но, знаете, ему сказали, что вы донесли на него... ну, словом, из ревности. Будто вы оба полюбили одну девушку.
"It's a lie!" Arthur repeated the words in a quick, breathless whisper. - Это ложь! - произнес Артур быстрым, прерывистым шепотом.
A sudden, paralyzing fear had come over him. Им овладел внезапный, парализующий все силы страх.
"The same girl--jealousy!" "Полюбили одну девушку!.. Ревность!"
How could they know-how could they know? Как они узнали это? Как они узнали?
"Wait a minute, my lad." Enrico stopped in the corridor leading to the interrogation room, and spoke softly. "I believe you; but just tell me one thing. - Подождите минутку, сынок! - Энрико остановился в коридоре перед комнатой следователя и прошептал: - Я верю вам. Но скажите мне вот еще что.
I know you're a Catholic; did you ever say anything in the confessional------" Я знаю, вы католик. Не говорили ли вы чего-нибудь на исповеди?
"It's a lie!" This time Arthur's voice had risen to a stifled cry. - Это ложь! - чуть не задохнувшись, крикнул Артур в третий раз.
Enrico shrugged his shoulders and moved on again. Энрико пожал плечами и пошел вперед.
"You know best, of course; but you wouldn't be the only young fool that's been taken in that way. - Конечно, вам лучше знать. Но не вы первый попадаетесь на эту удочку.
There's a tremendous ado just now about a priest in Pisa that some of your friends have found out. Сейчас в Пизе подняли большой шум из-за какого-то священника, которого изобличили ваши друзья.
They've printed a leaflet saying he's a spy." Они опубликовали листовку с предупреждением, что это провокатор.
He opened the door of the interrogation room, and, seeing that Arthur stood motionless, staring blankly before him, pushed him gently across the threshold. Он отворил дверь в комнату следователя и, видя, что Артур замер на месте, устремив прямо перед собой неподвижный взгляд, легонько подтолкнул его вперед.
"Good-afternoon, Mr. Burton," said the colonel, smiling and showing his teeth amiably. "I have great pleasure in congratulating you. - Добрый день, мистер Бертон, - сказал полковник, показывая в любезной улыбке все зубы. - Мне приятно поздравить вас.
An order for your release has arrived from Florence. Из Флоренции прибыл приказ о вашем освобождении.
Will you kindly sign this paper?" Будьте добры подписать эту бумагу.
Arthur went up to him. Артур подошел к нему.