"I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me." |
- Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал. |
The colonel raised his eyebrows with a smile. |
Полковник с улыбкой поднял брови: |
"Can't you guess? |
- Не догадываетесь? |
Think a minute." |
Подумайте немного. |
Arthur shook his head. |
Артур покачал головой. |
The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise. |
Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление: |
"Can't guess? Really? |
- Неужели не догадываетесь? |
Why, you yourself, Mr. Burton. |
Да вы же, вы сами, мистер Бертон! |
Who else could know your private love affairs?" |
Кто же еще мог знать о ваших любовных делах? |
Arthur turned away in silence. |
Артур молча отвернулся. |
On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional. |
На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди. |
"Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer. |
- Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас. |
I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard. |
Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию. |
I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!" |
Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего! |
Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. |
Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова. |
He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat. |
До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик. |
As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands. |
В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе: |
"Arthur! |
- Артур! |
Oh, I'm so glad--I'm so glad!" |
Я так счастлива, так счастлива! |
He drew his hands away, shivering. |
Артур, весь дрожа, спрятал руки за спину. |
"Jim!" he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. "Jim!" |
- Джим! - проговорил он наконец не своим голосом. - Джим! |
"I've been waiting here for half an hour. |
- Я ждала здесь целых полчаса. |
They said you would come out at four. |
Сказали, что вас выпустят в четыре. |
Arthur, why do you look at me like that? |
Артур, отчего вы так смотрите на меня? |
Something has happened! |
Что-нибудь случилось? |
Arthur, what has come to you? |
Что с вами? |
Stop!" |
Подождите! |
He had turned away, and was walking slowly down the street, as if he had forgotten her presence. |
Он отвернулся и медленно пошел по улице, как бы забыв о Джемме. |
Thoroughly frightened at his manner, she ran after him and caught him by the arm. |
Испуганная этим, она догнала его и схватила за локоть: |
"Arthur!" |
- Артур! |
He stopped and looked up with bewildered eyes. |
Он остановился и растерянно взглянул на нее. |
She slipped her arm through his, and they walked on again for a moment in silence. |
Джемма взяла его под руку, и они пошли рядом, не говоря ни слова. |
"Listen, dear," she began softly; "you mustn't get so upset over this wretched business. |
- Слушайте, дорогой, - начала она мягко, - стоит ли так расстраиваться из-за этого глупого недоразумения? |
I know it's dreadfully hard on you, but everybody understands." |
Я знаю, вам пришлось нелегко, но все понимают... |
"What business?" he asked in the same dull voice. |
- Из-за какого недоразумения? - спросил он тем же глухим голосом. |
"I mean, about Bolla's letter." |
- Я говорю о письме Боллы. |
Arthur's face contracted painfully at the name. |
При этом имени лицо Артура болезненно исказилось. |
"I thought you wouldn't have heard of it," Gemma went on; "but I suppose they've told you. |
- Вы о нем ничего не знали? - продолжала она. -Но ведь вам, наверно, сказали об этом. |
Bolla must be perfectly mad to have imagined such a thing." |
Болла, должно быть, совсем сумасшедший, если он мог вообразить такую нелепость.
|