Выбрать главу
"I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me." - Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал. The colonel raised his eyebrows with a smile. Полковник с улыбкой поднял брови: "Can't you guess? - Не догадываетесь? Think a minute." Подумайте немного. Arthur shook his head. Артур покачал головой. The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise. Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление: "Can't guess? Really? - Неужели не догадываетесь? Why, you yourself, Mr. Burton. Да вы же, вы сами, мистер Бертон! Who else could know your private love affairs?" Кто же еще мог знать о ваших любовных делах? Arthur turned away in silence. Артур молча отвернулся. On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional. На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди. "Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer. - Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас. I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard. Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию.
I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!" Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего! Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова. He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat. До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик. As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands. В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе: "Arthur! - Артур! Oh, I'm so glad--I'm so glad!" Я так счастлива, так счастлива!
He drew his hands away, shivering. Артур, весь дрожа, спрятал руки за спину.
"Jim!" he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. "Jim!" - Джим! - проговорил он наконец не своим голосом. - Джим!
"I've been waiting here for half an hour. - Я ждала здесь целых полчаса.
They said you would come out at four. Сказали, что вас выпустят в четыре.
Arthur, why do you look at me like that? Артур, отчего вы так смотрите на меня?
Something has happened! Что-нибудь случилось?
Arthur, what has come to you? Что с вами?
Stop!" Подождите!
He had turned away, and was walking slowly down the street, as if he had forgotten her presence. Он отвернулся и медленно пошел по улице, как бы забыв о Джемме.
Thoroughly frightened at his manner, she ran after him and caught him by the arm. Испуганная этим, она догнала его и схватила за локоть:
"Arthur!" - Артур!
He stopped and looked up with bewildered eyes. Он остановился и растерянно взглянул на нее.
She slipped her arm through his, and they walked on again for a moment in silence. Джемма взяла его под руку, и они пошли рядом, не говоря ни слова.
"Listen, dear," she began softly; "you mustn't get so upset over this wretched business. - Слушайте, дорогой, - начала она мягко, - стоит ли так расстраиваться из-за этого глупого недоразумения?
I know it's dreadfully hard on you, but everybody understands." Я знаю, вам пришлось нелегко, но все понимают...
"What business?" he asked in the same dull voice. - Из-за какого недоразумения? - спросил он тем же глухим голосом.
"I mean, about Bolla's letter." - Я говорю о письме Боллы.
Arthur's face contracted painfully at the name. При этом имени лицо Артура болезненно исказилось.
"I thought you wouldn't have heard of it," Gemma went on; "but I suppose they've told you. - Вы о нем ничего не знали? - продолжала она. -Но ведь вам, наверно, сказали об этом.
Bolla must be perfectly mad to have imagined such a thing." Болла, должно быть, совсем сумасшедший, если он мог вообразить такую нелепость.