Выбрать главу
"Not a bit harder!" - Ухудшиться? Arthur broke in passionately. "They always did hate me and always will—it doesn't matter what I do. Вряд ли! - горячо прервал его Артур. - Они всегда меня ненавидели и будут ненавидеть, что бы я ни делал. Besides, how can James seriously object to my going away with you--with my father confessor?" Да и как Джеймс может противиться, если я еду с вами, моим духовником? "He is a Protestant, remember. - Помни - он протестант[9]! However, you had better write to him, and we will wait to hear what he thinks. Во всяком случае, лучше написать ему. Посмотрим, что он ответит. But you must not be impatient, my son; it matters just as much what you do, whether people hate you or love you." Побольше терпения, сын мой. В наших поступках мы не должны руководствоваться тем, любят нас или ненавидят. The rebuke was so gently given that Arthur hardly coloured under it. Это внушение было сделано так мягко, что Артур только чуть покраснел, выслушав его.
"Yes, I know," he answered, sighing; "but it is so difficult—" - Да, я знаю, - ответил он со вздохом. - Но ведь это так трудно!
"I was sorry you could not come to me on Tuesday evening," Montanelli said, abruptly introducing a new subject. "The Bishop of Arezzo was here, and I should have liked you to meet him." - Я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник, - сказал Монтанелли, резко меняя тему разговора. - Был епископ из Ареццо, и мне хотелось, чтобы ты его повидал.
"I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting me." - В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали.
"What sort of meeting?" - Какое собрание?
Arthur seemed embarrassed by the question. Артур несколько смутился.
"It—it was n-not a r-regular meeting," he said with a nervous little stammer. "A student had come from Genoa, and he made a speech to us-- a-a sort of--lecture." - Вернее... вернее, не собрание... - сказал он, запинаясь. - Из Генуи приехал один студент и произнес речь. Скорее это была лекция...
"What did he lecture about?" - О чем?
Arthur hesitated. Артур замялся.
"You won't ask me his name, Padre, will you? - Padre, вы не будете спрашивать его фамилию?
Because I promised—" Я обещал...
"I will ask you no questions at all, and if you have promised secrecy of course you must not tell me; but I think you can almost trust me by this time." - Я ни о чем не буду спрашивать. Если ты обещал хранить тайну, говорить об этом не следует. Но я думаю, ты мог бы довериться мне.
"Padre, of course I can. - Конечно, padre.
He spoke about--us and our duty to the people--and to--our own selves; and about--what we might do to help—" Он говорил... о нас и о нашем долге перед народом, о нашем... долге перед самими собой. И о том, чем мы можем помочь...
"To help whom?" - Помочь? Кому?
"The contadini--and—" - Cantadini[10] и...
"And?" - Кому еще?
"Italy." - Италии.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"Tell me, Arthur," said Montanelli, turning to him and speaking very gravely, "how long have you been thinking about this?" - Скажи мне, Артур, - серьезным тоном спросил Монтанелли, повернувшись к нему, - давно ты стал думать об этом?
"Since--last winter." - С прошлой зимы.
"Before your mother's death? - Еще до смерти матери?
And did she know of it?" И она ничего не знала?
"N-no. - Нет.
I--I didn't care about it then." Тогда это еще не захватило меня.
"And now you--care about it?" - А теперь?
Arthur pulled another handful of bells off the foxglove. Артур сорвал еще несколько колокольчиков наперстянки.
"It was this way, Padre," he began, with his eyes on the ground. "When I was preparing for the entrance examination last autumn, I got to know a good many of the students; you remember? - Вот как это случилось, padre, - начал он, опустив глаза. - Прошлой осенью я готовился к вступительным экзаменам и, помните, познакомился со многими студентами.
Well, some of them began to talk to me about--all these things, and lent me books. Так вот, кое-кто из них стал говорить со мной обо всем этом... Давали читать книги.
But I didn't care much about it; I always wanted to get home quick to mother. Но тогда мне было не до того. Меня тянуло домой, к матери.
You see, she was quite alone among them all in that dungeon of a house; and Julia's tongue was enough to kill her. Она была так одинока, там, в Ливорно! Ведь это не дом, а тюрьма. Чего стоит язычок Джули! Он один был способен убить ее.
Then, in the winter, when she got so ill, I forgot all about the students and their books; and then, you know, I left off coming to Pisa altogether. Потом зимой, когда мать тяжело заболела, я забыл и студентов, и книги и, как вы знаете, совсем перестал бывать в Пизе.