"Not a bit harder!" |
- Ухудшиться? |
Arthur broke in passionately. "They always did hate me and always will—it doesn't matter what I do. |
Вряд ли! - горячо прервал его Артур. - Они всегда меня ненавидели и будут ненавидеть, что бы я ни делал. |
Besides, how can James seriously object to my going away with you--with my father confessor?" |
Да и как Джеймс может противиться, если я еду с вами, моим духовником? |
"He is a Protestant, remember. |
- Помни - он протестант[9]! |
However, you had better write to him, and we will wait to hear what he thinks. |
Во всяком случае, лучше написать ему. Посмотрим, что он ответит. |
But you must not be impatient, my son; it matters just as much what you do, whether people hate you or love you." |
Побольше терпения, сын мой. В наших поступках мы не должны руководствоваться тем, любят нас или ненавидят. |
The rebuke was so gently given that Arthur hardly coloured under it. |
Это внушение было сделано так мягко, что Артур только чуть покраснел, выслушав его. |
"Yes, I know," he answered, sighing; "but it is so difficult—" |
- Да, я знаю, - ответил он со вздохом. - Но ведь это так трудно! |
"I was sorry you could not come to me on Tuesday evening," Montanelli said, abruptly introducing a new subject. "The Bishop of Arezzo was here, and I should have liked you to meet him." |
- Я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник, - сказал Монтанелли, резко меняя тему разговора. - Был епископ из Ареццо, и мне хотелось, чтобы ты его повидал. |
"I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting me." |
- В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали. |
"What sort of meeting?" |
- Какое собрание? |
Arthur seemed embarrassed by the question. |
Артур несколько смутился. |
"It—it was n-not a r-regular meeting," he said with a nervous little stammer. "A student had come from Genoa, and he made a speech to us-- a-a sort of--lecture." |
- Вернее... вернее, не собрание... - сказал он, запинаясь. - Из Генуи приехал один студент и произнес речь. Скорее это была лекция... |
"What did he lecture about?" |
- О чем? |
Arthur hesitated. |
Артур замялся. |
"You won't ask me his name, Padre, will you? |
- Padre, вы не будете спрашивать его фамилию? |
Because I promised—" |
Я обещал... |
"I will ask you no questions at all, and if you have promised secrecy of course you must not tell me; but I think you can almost trust me by this time." |
- Я ни о чем не буду спрашивать. Если ты обещал хранить тайну, говорить об этом не следует. Но я думаю, ты мог бы довериться мне. |
"Padre, of course I can. |
- Конечно, padre. |
He spoke about--us and our duty to the people--and to--our own selves; and about--what we might do to help—" |
Он говорил... о нас и о нашем долге перед народом, о нашем... долге перед самими собой. И о том, чем мы можем помочь... |
"To help whom?" |
- Помочь? Кому? |
"The contadini--and—" |
- Cantadini[10] и... |
"And?" |
- Кому еще? |
"Italy." |
- Италии. |
There was a long silence. |
Наступило долгое молчание. |
"Tell me, Arthur," said Montanelli, turning to him and speaking very gravely, "how long have you been thinking about this?" |
- Скажи мне, Артур, - серьезным тоном спросил Монтанелли, повернувшись к нему, - давно ты стал думать об этом? |
"Since--last winter." |
- С прошлой зимы. |
"Before your mother's death? |
- Еще до смерти матери? |
And did she know of it?" |
И она ничего не знала? |
"N-no. |
- Нет. |
I--I didn't care about it then." |
Тогда это еще не захватило меня. |
"And now you--care about it?" |
- А теперь? |
Arthur pulled another handful of bells off the foxglove. |
Артур сорвал еще несколько колокольчиков наперстянки. |
"It was this way, Padre," he began, with his eyes on the ground. "When I was preparing for the entrance examination last autumn, I got to know a good many of the students; you remember? |
- Вот как это случилось, padre, - начал он, опустив глаза. - Прошлой осенью я готовился к вступительным экзаменам и, помните, познакомился со многими студентами. |
Well, some of them began to talk to me about--all these things, and lent me books. |
Так вот, кое-кто из них стал говорить со мной обо всем этом... Давали читать книги. |
But I didn't care much about it; I always wanted to get home quick to mother. |
Но тогда мне было не до того. Меня тянуло домой, к матери. |
You see, she was quite alone among them all in that dungeon of a house; and Julia's tongue was enough to kill her. |
Она была так одинока, там, в Ливорно! Ведь это не дом, а тюрьма. Чего стоит язычок Джули! Он один был способен убить ее. |
Then, in the winter, when she got so ill, I forgot all about the students and their books; and then, you know, I left off coming to Pisa altogether. |
Потом зимой, когда мать тяжело заболела, я забыл и студентов, и книги и, как вы знаете, совсем перестал бывать в Пизе.
|