"Gemma! |
- Джемма! |
But it's—it's true!" |
Но это... это правда! |
She shrank slowly away from him, and stood quite still, her eyes wide and dark with horror, her face as white as the kerchief at her neck. |
Она медленно отступила от него, широко раскрыв потемневшие от ужаса глаза. |
A great icy wave of silence seemed to have swept round them both, shutting them out, in a world apart, from the life and movement of the street. |
Лицо ее стало таким же белым, как шарф на шее. Ледяная волна молчания встала перед ними, словно стеной отгородив их от шума и движения улицы. |
"Yes," he whispered at last; "the steamers-- I spoke of that; and I said his name--oh, my God! my God! |
- Да, - прошептал он наконец. - Пароходы... я говорил о них и назвал имя Боллы. Боже мой! Боже мой! |
What shall I do?" |
Что мне делать? |
He came to himself suddenly, realizing her presence and the mortal terror in her face. |
И вдруг он пришел в себя и осознал, кто стоит перед ним, в смертельном ужасе глядя на него. |
Yes, of course, she must think------ |
Она, наверно, думает... |
"Gemma, you don't understand!" he burst out, moving nearer; but she recoiled with a sharp cry: |
- Джемма, вы меня не поняли! - крикнул Артур, шагнув к ней. Она отшатнулась от него, пронзительно крикнув: |
"Don't touch me!" |
- Не прикасайтесь ко мне! |
Arthur seized her right hand with sudden violence. |
Артур с неожиданной силой схватил ее за руку: |
"Listen, for God's sake! |
- Выслушайте, ради бога!.. |
It was not my fault; I—" |
Я не виноват... я... |
"Let go; let my hand go! |
- Оставьте меня! |
Let go!" |
Оставьте! |
The next instant she wrenched her fingers away from his, and struck him across the cheek with her open hand. |
Она вырвала свои пальцы из его рук и ударила его по щеке. |
A kind of mist came over his eyes. |
Глаза Артура застлал туман. |
For a little while he was conscious of nothing but Gemma's white and desperate face, and the right hand which she had fiercely rubbed on the skirt of her cotton dress. |
Одно мгновение он ничего не видел перед собой, кроме бледного, полного отчаянья лица Джеммы и ее руки, которую она вытирала о платье. |
Then the daylight crept back again, and he looked round and saw that he was alone. |
Затем туман рассеялся... Он осмотрелся и увидел, что стоит один. |
CHAPTER VII. |
Глава VII |
IT had long been dark when Arthur rang at the front door of the great house in the Via Borra. |
Давно уже стемнело, когда Артур позвонил у двери особняка на Виа-Бора. |
He remembered that he had been wandering about the streets; but where, or why, or for how long, he had no idea. |
Он помнил, что скитался по городу, но где, почему, сколько времени это продолжалось? |
Julia's page opened the door, yawning, and grinned significantly at the haggard, stony face. |
Лакей Джули, зевая, открыл ему дверь и многозначительно ухмыльнулся при виде его осунувшегося, словно окаменевшего лица. |
It seemed to him a prodigious joke to have the young master come home from jail like a "drunk and disorderly" beggar. |
Лакею показалось очень забавным, что молодой хозяин возвращается из тюрьмы, точно пьяный, беспутный бродяга. |
Arthur went upstairs. |
Артур поднялся по лестнице. |
On the first floor he met Gibbons coming down with an air of lofty and solemn disapproval. |
В первом этаже он столкнулся с Гиббонсом, который шел ему навстречу с видом надменным и неодобрительным. |
He tried to pass with a muttered |
Артур пробормотал: |
"Good evening"; but Gibbons was no easy person to get past against his will. |
"Добрый вечер", и хотел проскользнуть мимо. Но трудно было миновать Гиббонса, когда Гиббонс этого не хотел. |
"The gentlemen are out, sir," he said, looking critically at Arthur's rather neglected dress and hair. "They have gone with the mistress to an evening party, and will not be back till nearly twelve." |
- Господ нет дома, сэр, - сказал он, окидывая критическим оком грязное платье и растрепанные волосы Артура. - Они ушли в гости и раньше двенадцати не возвратятся. |
Arthur looked at his watch; it was nine o'clock. |
Артур посмотрел на часы. Было только девять! |
Oh, yes! he would have time--plenty of time------
|