Выбрать главу
Он стоял, держась за дверную ручку, и, словно затравленный зверь, переводил взгляд с брата на Джули. But James was too obtuse and Julia too angry to notice the look. Но Джеймс был слишком туп, а Джули слишком разгневана, чтобы заметить этот взгляд. Mr. Burton placed a chair for his wife and sat down, carefully pulling up his new trousers at the knees. Мистер Бертон подставил жене стул и сел сам, аккуратно подтянув на коленях новые брюки. "Julia and I," he began, "feel it to be our duty to speak to you seriously about—" - Мы с Джули, - начал он, - считаем своим долгом серьезно поговорить с тобой... "I can't listen to-night; I--I'm not well. - Сейчас я не могу выслушать вас. Мне... мне нехорошо. My head aches--you must wait." У меня болит голова... Вам придется подождать. Arthur spoke in a strange, indistinct voice, with a confused and rambling manner. Артур выговорил это странным, глухим голосом, то и дело запинаясь. James looked round in surprise. Джеймс с удивлением взглянул на него.
"Is there anything the matter with you?" he asked anxiously, suddenly remembering that Arthur had come from a very hotbed of infection. "I hope you're not sickening for anything. - Что с тобой? - спросил он тревожно, вспомнив, что Артур пришел из очага заразы. - Надеюсь, ты не болен?
You look quite feverish." По-моему, у тебя лихорадка.
"Nonsense!" Julia interrupted sharply. "It's only the usual theatricals, because he's ashamed to face us. Come here and sit down, Arthur." - Пустяки! - резко оборвала его Джули. - Обычное комедиантство. Просто ему стыдно смотреть нам в глаза... Поди сюда, Артур, и сядь.
Arthur slowly crossed the room and sat down on the bed. Артур медленно прошел по комнате и опустился на край кровати.
"Yes?" he said wearily. - Ну? - произнес он устало.
Mr. Burton coughed, cleared his throat, smoothed his already immaculate beard, and began the carefully prepared speech over again: Мистер Бертон откашлялся, пригладил и без того гладкую бороду и начал заранее подготовленную речь:
"I feel it to be my duty--my painful duty--to speak very seriously to you about your extraordinary behaviour in connecting yourself with--a--law-breakers and incendiaries and--a--persons of disreputable character. - Я считаю своим долгом... своим тяжким долгом поговорить с тобой о твоем весьма странном поведении и о твоих связях с... нарушителями закона, с бунтовщиками, с людьми сомнительной репутации.
I believe you to have been, perhaps, more foolish than depraved--a—" Я убежден, что тобой руководило скорее легкомыслие, чем испорченность...
He paused. Он остановился.
"Yes?" Arthur said again. - Ну? - снова сказал Артур.
"Now, I do not wish to be hard on you," James went on, softening a little in spite of himself before the weary hopelessness of Arthur's manner. "I am quite willing to believe that you have been led away by bad companions, and to take into account your youth and inexperience and the--a-- a--imprudent and--a--impulsive character which you have, I fear, inherited from your mother." - Так вот, я не хочу быть чрезмерно строгим, -продолжал Джеймс, невольно смягчаясь при виде той усталой безнадежности, которая была во взгляде Артура. - Я готов допустить, что тебя совратили дурные товарищи, и охотно принимаю во внимание твою молодость, неопытность, легкомыслие и... впечатлительность, которую, боюсь, ты унаследовал от матери.
Arthur's eyes wandered slowly to his mother's portrait and back again, but he did not speak. Артур медленно перевел глаза на портрет матери, но продолжал молчать.
"But you will, I feel sure, understand," James continued, "that it is quite impossible for me to keep any longer in my house a person who has brought public disgrace upon a name so highly respected as ours." - Ты, конечно, поймешь, - опять начал Джеймс, -что я не могу держать в своем доме человека, который обесчестил наше имя, пользовавшееся таким уважением.
"Yes?" Arthur repeated once more. - Ну? - повторил еще раз Артур.
"Well?" said Julia sharply, closing her fan with a snap and laying it across her knee. "Are you going to have the goodness to say anything but 'Yes,' Arthur?" - Как! - крикнула Джули, с треском складывая свой веер и бросая его на колени. - Тебе нечего больше сказать, кроме этого "ну"?!
"You will do as you think best, of course," he answered slowly, without moving. "It doesn't matter much either way." - Вы поступите так, как сочтете нужным, -медленно ответил Артур. - Мне все равно.
"Doesn't--matter?" James repeated, aghast; and his wife rose with a laugh. - Тебе все равно? - повторил Джеймс, пораженный этим ответом, а его жена со смехом поднялась со стула.
"Oh, it doesn't matter, doesn't it? - Так тебе все равно!..
Well, James, I hope you understand now how much gratitude you may expect in that quarter. Ну, Джеймс, я надеюсь, теперь ты понимаешь, что благодарности нам ждать не приходится.
I told you what would come of showing charity to Papist adventuresses and their—" Я предчувствовала, к чему приведет снисходительность к католическим авантюристкам и к их...
полную версию книги