"But the town looks so stiff and tidy, somehow--so Protestant; it has a self-satisfied air. |
Он такой чопорный, аккуратный, в нем есть что-то... протестантское. У него такой же самодовольный вид. |
No, I don't like it; it reminds me of Julia." |
Нет, не нравится мне он, напоминает чем-то Джули. |
Montanelli laughed. |
Монтанелли засмеялся: |
"Poor boy, what a misfortune! |
- Бедный, вот не повезло тебе! |
Well, we are here for our own amusement, so there is no reason why we should stop. |
Ну что ж, мы ведь путешествуем ради удовольствия, и нам нет нужды задерживаться здесь. |
Suppose we take a sail on the lake to-day, and go up into the mountains to-morrow morning?" |
Давай покатаемся сегодня по озеру на парусной лодке, а завтра утром поднимемся в горы. |
"But, Padre, you wanted to stay here?" |
- Но, padre, может быть, вам хочется побыть здесь? |
"My dear boy, I have seen all these places a dozen times. My holiday is to see your pleasure. |
- Дорогой мой, я видел все это десятки раз, и если ты получишь удовольствие от нашей поездки, ничего другого мне не надо. |
Where would you like to go?" |
Куда бы тебе хотелось отправиться? |
"If it is really the same to you, I should like to follow the river back to its source." |
- Если вам все равно, давайте двинемся вверх по реке, к истокам. |
"The Rhone?" |
- Вверх по Роне? |
"No, the Arve; it runs so fast." |
- Нет, по Арве. Она так быстро мчится. |
"Then we will go to Chamonix." |
- Тогда едем в Шамони. |
They spent the afternoon drifting about in a little sailing boat. |
Весь день они катались на маленькой парусной лодке. |
The beautiful lake produced far less impression upon Arthur than the gray and muddy Arve. |
Живописное озеро понравилось юноше гораздо меньше, чем серая и мутная Арва. |
He had grown up beside the Mediterranean, and was accustomed to blue ripples; but he had a positive passion for swiftly moving water, and the hurried rushing of the glacier stream delighted him beyond measure. |
Он вырос близ Средиземного моря и привык к голубой зыби волн. Но быстрые реки всегда влекли Артура, и этот стремительный поток, несшийся с ледников, привел его в восхищение. |
"It is so much in earnest," he said. |
- Вот это река! - говорил он. - Такая серьезная! |
Early on the following morning they started for Chamonix. |
На другой день рано утром они отправились в Шамони. |
Arthur was in very high spirits while driving through the fertile valley country; but when they entered upon the winding road near Cluses, and the great, jagged hills closed in around them, he became serious and silent. |
Пока дорога бежала плодородной долиной, Артур был в очень веселом настроении. Но вот близ Клюза им пришлось свернуть на крутую тропинку. Большие зубчатые горы охватила их тесным кольцом. Артур стал серьезен и молчалив. |
From St. Martin they walked slowly up the valley, stopping to sleep at wayside chalets or tiny mountain villages, and wandering on again as their fancy directed. |
От Сен-Мартена двинулись пешком по долине, останавливались на ночлег в придорожных шале[12] или в маленьких горных деревушках и снова шли дальше, куда хотелось. |
Arthur was peculiarly sensitive to the influence of scenery, and the first waterfall that they passed threw him into an ecstacy which was delightful to see; but as they drew nearer to the snow-peaks he passed out of this rapturous mood into one of dreamy exaltation that Montanelli had not seen before. |
Природа производила на Артура огромное впечатление, а первый водопад, встретившийся им на пути, привел его в восторг. Но по мере того как они подходили к снежным вершинам, восхищение Артура сменялось какой-то восторженной мечтательностью, новой для Монтанелли. |
There seemed to be a kind of mystical relationship between him and the mountains. |
Казалось, между юношей и горами существовало тайное родство. |
He would lie for hours motionless in the dark, secret, echoing pine-forests, looking out between the straight, tall trunks into the sunlit outer world of flashing peaks and barren cliffs. |
Он готов был часами лежать неподвижно среди темных, гулко шумевших сосен, лежать и смотреть меж прямых высоких стволов на залитый солнцем мир сверкающих горных пиков и нагих утесов. |
Montanelli watched him with a kind of sad envy. |
Монтанелли наблюдал за ним с грустью и завистью. |
"I wish you could show me what you see, carino," he said one day as he looked up from his book, and saw Arthur stretched beside him on the moss in the same attitude as an hour before, gazing out with wide, dilated eyes into the glittering expanse of blue and white. |
- Хотел бы я знать, carino, что ты там видишь, -сказал он однажды, переведя взгляд от книги на Артура, который вот уже больше часа лежал на мшистой земле и не сводил широко открытых глаз с блистающих в вышине гор и голубого простора над ними. |
They had turned aside from the high-road to sleep at a quiet village near the falls of the Diosaz, and, the sun being already low in a cloudless sky, had mounted a point of pine-clad rock to wait for the Alpine glow over the dome and needles of the Mont Blanc chain. |
Решив переночевать в тихой деревушке неподалеку от водопада Диоза, они свернули к вечеру с дорогими поднялись на поросшую соснами гору полюбоваться оттуда закатом над пиками и вершиной Монблана.
|