- Сегодня же мой день рождения, - задохнулась она, - А я и забыла!
- День рождения? – он приобнял ее за плечи, - И сколько тебе? Так… тебе тридцать, верно? И я должен сказать, что ты самая старая из всех, кем была. Но ты неплохо держишься.
- Благодарствую на добром слове.
Усмехнувшись, она схватила его за руку и потащила вперед. Посмотрим, будет ли он столь же нахален после того, как им займется ее семейка. Племянницы и племянники повысыпали из машин и кинулись к ней, взрослые появлялись намного медленнее. Ли и Синтия, Джексон и Джун, ее родители, приближались несколько настроженно, словно опасаясь, что помешали романтическому уединению.
- Дорогая, я не думала, что с тобой кто-то будет, - сказала ее мама, окидывая Ричарда критическим материнским взглядом.
Ричард рассмеялся, низко и непринужденно.
- С ней никого не было, - сказал он, протягивая руку отцу Теа.
- Меня зовут Ричард Ченс. Я арендую дом по соседству.
Ее отец усмехнулся.
- Я – Пол Марлоу, отец Теа. А это – моя жена, Эмили.
Все вежливо представились, и Теа пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться. Хотя ее отец совершенно расслабился, а Синтия и Джун счастливо улыбались Ричарду, ее мама и братья с подозрением хмурились на воина, затесавшегося среди них.
И, прежде чем могло быть сказано что-то смущающее, она взяла Ричарда под руку.
- Подполковник Ричард Ченс, - спокойно сказала она, - В отпуске из Форта Брэгг, Северная Каролина. И, для протокола, мой будущий муж.
Эти слова полностью преобразили ее задиристых родственников. В суете поздравлений и визга, вкупе со слезами ее матери, она разобрала, как отец задумчиво сказал:
- Быстро сработано. Сколько дней вы знаете друг друга - четыре, пять?
- Нет, - с абсолютной уверенностью ответил Ричард, - Мы знали друг друга бездну лет, но выбор времени был неверен. На сей раз все решилось. Я думаю, что так и было суждено.
Перевод осуществлен на сайте http://la-magicienne.com/forum/
Перевод: Оксана Львова, Фэйт
Редактура: П.Елена, Nataly, Фэйт
© Перевод: «Волшебница», 2009
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
[1]
Адирондакское кресло - удобное глубокое "дачное" кресло с широкими подлокотниками, предназначенное для использования на улице, во дворе. Сделано из прочных деревянных планок. Название связывают с тем, что изначально такие кресла изготовляли и сделали их популярными в районе Адирондакских гор.
[2]
Широкая кровать - в оригинале queen-size bed – кровать размером 1,5 на 2 метра (стандарт кроватей, матрасов и постельного белья)
(обратно)
[3]
Кровать королевского размера - в оригинале king-size bed- кровать размером 2,2 -2,1 метра
(обратно)
[4]
6 футов 3 дюйма – 191 см.
(обратно)
[5]
Уайт Плэйнс - White Plains - пригород Нью-Йорка
(обратно)
[6]
Ричард Ченс - фамилия героя Сhance – случай (одно из основных значений этого слова)
(обратно)
[7]
30 ярдов – 27,432 метра
(обратно)
[8]
Шамбре (chambray) – ткань типа батиста. Названа по имени французского города Cambrai, где впервые была изготовлена в начале 19-го века.
(обратно)
[9]
Клеймор (claymore) - сабля шотландских горцев, кельтский обоюдоострый меч, шашка офицеров Хайлендских полков (северная, горная Шотландия); от гэллького - большой меч.
(обратно)
[10]
Японка – короткий рукав-кимоно, плотно облегающий руку
(обратно)
[11]
"Если бы на мне была обувь, то я бы дрожала от страха" - игра слов: shake in one's shoes - трястись, дрожать от страха
(обратно)
[12]