Озеро Варыш
Дмитрий Чудсков
© Дмитрий Чудсков, 2020
ISBN 978-5-4498-7053-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Часть I. Путешествие по воде
Глава 1. Отдать швартовы
Луна была уж в апогее,
Когда, час от часу зверея,
По исковерканным волнам
Ноябрь гнал льдины тут и там.
С тяжёлых туч вода срывалась,
А мне ж дорога оставалась
Вдоль череды оград и львов,
И в небо рвущихся мостов.
Заметят англичане так:
«Был дождь для кошек и собак»1,
Мы скажем: «В этакую ночь
Нельзя собаку выгнать прочь».
Но сами же, нужду изведав,
Срываемся, не пообедав
Иль скинув лёгкий полог сна,
Себя считая хуже пса.
Чу, что-то под ноги попалось.
Ах, это кошка оказалась.
— Уйди! Ступай сейчас же прочь,
И без тебя дурная ночь! —
Суровость тона верх взяла.
Но что за странные дела —
Крутя тугим своим хвостом,
Она вперёд пошла. Потом
Остановилась там, где нужно мне.
Не снится ль это всё во сне?
Глаза горят, суля мне море бед…
Простите, коль несу я сущий бред.
— Ты хочешь, чтобы в будку автомата
Тебя пустил я? Да ты мокровата, —
Звоню. И кошка, уши навострив,
Как будто слушает, дыханье затаив.
— Алло, профессор… Поздно… Извините…
Но ждать нет мочи… Вы меня простите…
Не прочитали?.. Как моя жена?..
И Вы отдали?! Неженатый я! —
Ох, эти мне профессора-интеллигенты!
Разложите вы атомы на элементы,
Жаль, что в обыденных делах
Вы много обратите во прах.
Отдать тетрадь!.. Кому же?..
Непонятно!
Сказала: «Мужу».
Вероятно.
Поверить можно в то, что муж
Её сорвёт немалый куш.
Но муж её никак не я!
Попалась мне б эта змея.
К парадной двери подхожу,
Ну вот! Ключа не нахожу.
Захлопнув дверь, не взял ключа!
С досады нервно хохоча,
Спускаюсь, что-то бормочу…
Что убиваться по ключу.
Не знаю сам, куда иду.
Ночь пролетела как в бреду,
И вот уж утро занималось,
А с ним ненастье унималось.
Но всё же ледяной поток
Ещё бурлил у самых ног.
В такой поток бы и нырнуть!
Пусть полнится водою грудь,
Но знаю: кончится мученье,
Наступит новое рожденье.
Я в параллельные миры
Давным-давно стремлюсь,
Да, видно, трушу. До поры,
Пожалуй, воздержусь.
Не в том же дело, чтоб попасть
В какое-то другое измерение!
Я этой жизнью наигрался всласть,
И та мне опостылеет, без сомненья.
Наука лишь да слабый пол
Достойны в жизни восхищения,
Но ведь и в них я не нашёл
Своей душе успокоения.
О вы! Соседние миры,
В которые стремлюсь!
Увы, я не дождусь поры,
Когда к вам доберусь.
Вселенная — отнюдь не пустота,
Она кишмя кишит —
В пространстве нет пустого лоскута,
Мир очень плотно сшит.
Иные формы бытия
Невидимы для глаз,
Прозрачней, чем воды струя.
Они не видят нас.
Как посетить вас? Эй, вы кто?
Который час у вас?
За гранью наших ощущений что?
Вы знаете про нас?
Я все расчёты произвёл,
Перепроверил их стократ,
И начертал, и изобрёл
Чудесный аппарат,
Который сможет удальца,
Первопроходца, пионера,
До атомов, молекул, до конца
Разъединив, за дальние пределы
Послать. На месте иль в дороге
Он обретёт другую суть.
Кем он окажется в итоге?..
Да, знать, уж выйдет что-нибудь.
вернуться
1
Rain of cats and dogs (англ. идиома) — дождь кошек и собак (дождь как из ведра и т. п.).
~ 1 ~