Не обращая внимания на вопросы разволновавщегося казначея, судья вскочил, выбежал из сарая и изо всех сил свистнул в два пальца. Свист взбудоражил притихшую поляну. Дверь соседнего склада слегка приоткрылась, и бородатая голова осторожно высунулась наружу. Затем из соснового леса послышались громкие команды и бряцанье оружия. Большая темная тень соскользнула с дерева напротив. Двое солдат схватили телохранителя. Он было вступил с ними в борьбу, но был усмирен ударом меча плашмя по голове. В тот же миг поляна заполнилась вооруженными до зубов гвардейцами. Двое из них принялись вышибать дверь сарая боевыми топориками. К судье подбежал командир Сю в сопровождении своего помощника.
— После вас сюда никто не приходил, — сообщил Сю. — Надо полагать, что этот тощий позади вас и есть господин Хао?
— Нет, это не Хао. Но он причастен к пыткам и убийству счетовода. Арестуйте его немедленно! Хао не появится. Где ваши лошади? Нужно немедленно вернуться в «Зимородок»!
Сю отдал приказ своему помощнику Лю и побежал к лесу. Судья помчался за ним.
— Сколько нам потребуется людей? — спросил Сю через плечо.
— Достаточно четверых! — на бегу ответил судья, тяжело дыша.
За вторым поворотом лесной тропы шесть кавалеристов сторожили нескольких лошадей в богатой упряжи. Судья Ди и Сю вскочили в седла и приказали четырем гвардейцам следовать за ними.
Остальные гвардейцы на поляне построили в затылок людей Лана и соединяли их друг с другом цепями. Невозмутимый Лю собственноручно связывал казначея длинной веревкой. Проходя мимо Лю, судья крикнул:
— Не забудьте про ослика! Он стоит около крайнего склада!
И шестеро всадников галопом понеслись к причалу.
Глава четырнадцатая
Господин Вэй стоял за конторкой в полутемном зале, попивая чай с двумя посетителями. Он в изумлении уставился на судью Ди и гвардейцев, не донеся чашку до рта.
— Кто-нибудь приходил к господину Лану? — выпалил запыхавшийся судья.
Хозяин гостиницы покачал головой, не в силах вымолвить ни слова.
Судья вбежал в коридор, ведущий к покоям Лана… Прихожая оказалась незапертой, но кабинет был, по-видимому, закрыт изнутри на задвижку. Сю громко постучал в дверь рукояткой меча. Не получив ответа, он навалился на дверь закованным в доспехи плечом и вышиб ее. Вбежав в кабинет, Сю остановился настолько внезапно, что судья налетел на него. В комнате никого не было, но помещение было тщательно обыскано: стол перевернут, ящики выдвинуты, на полу в беспорядке валялись бумаги. Тут и там стенная обшивка была оторвана. Около окна громоздилась куча изорванной в клочья одежды. Внезапно судья Ди схватил Сю за руку и показал на дальний угол комнаты. Сю громко выругался.
Голый труп Лана висел вниз головой. Большие пальцы босых ног были привязаны к балке веревкой, руки заведены за спину. Окровавленная тряпка плотно стягивала голову, почти касавшуюся пола.
Судья подбежал, нагнулся и развязал тряпку. Кровь тотчас закапала на пол. Он потрогал грудь подвешенного человека. Она была еще теплой, но сердце уже не билось. Лицо судьи смертельно побледнело, он посмотрел на Сю:
— Поздно! Прикажите вашим людям снять труп и отнести его в морг.
Нетвердыми шагами судья подошел к окну, поднял перевернутое кресло и сел. Лан — безжалостный преступник и вполне заслужил того, чтобы ему отрубили голову на плахе. Но он не должен был умереть столь мучительной смертью. И судья ответствен за это насилие! Приглушенный голос командира Сю оторвал судью от мрачных мыслей:
— Два моих человека обыскивают сад и опрашивают слуг, ваша честь.
Судья указал на открытые распашные двери.
— Я не думаю, что кто-нибудь заметил пришельцев, Сю, — сказал он устало. — Они проскользнули сюда, войдя через задние ворота, когда повара были заняты приготовлением ужина. Именно поэтому Хао назначил встречу на шесть часов. Это был всего лишь способ выманить людей Лана, чтобы допросить его, оставшегося в одиночестве. Я совершил большую ошибку, Сю, очень большую.
Медленно поглаживая длинную черную бороду, он думал о том, что заговор наверняка спланирован придворными, чьи развратные умы привыкли к двоемыслию и лжи. Скорее всего, у заговорщиков имеется соглядатай среди людей Лана, в тот же день сообщивший о том, что счетовод не доставил ожерелье, поэтому господин Хао и не явился за жемчугами. Но, поразмыслив, заговорщики могли прийти к заключению, что Тай Мин все же вручил Лану ожерелье, но в гостинице, и Лан отпустил молодого человека, пообещав гораздо большее вознаграждение, чем было первоначально условлено. После этого Лан велел своим людям убрать Тай Мина, тем самым гарантировав себе чужую долю в сделке и избавив себя от дальнейшего неприятного общения со счетоводом. Будучи убежденными в том, что Лан спрятал ожерелье где-нибудь у себя в кабинете, дворцовые заговорщики, назначив встречу на складе, неожиданно появились в гостинице…
— Что вы сказали, Сю?
— Я спрашиваю, нашли ли, по вашему мнению, эти ублюдки то, что искали?
— Нет. Здесь этого не было. В этом судья Ди был абсолютно уверен. Не потому, что он считал Лана неспособным на подобную двойную игру! Просто Тай Мин в таком случае обязательно сказал бы своим мучителям, чтобы они отвели его к своему хозяину, — в надежде если не выторговать у Лана жизнь, то по крайней мере выиграть немного времени.
Судья молча наблюдал за тем, как два гвардейца снимали покойника. Они положили труп на носилки, накрыли простыней и унесли. Судья безумно устал от безрезультатных попыток дойти до сути в расследования этого дела.
— Да, ваша честь, я совершенно забыл вам кое-что сказать! Когда я готов был отправиться на склад со своими людьми, вернулись сыщики, посланные в деревню Шили, что по ту сторону гор. Они не нашли там госпожу В эй и точно установили, что она никогда не появлялась в этой деревне.
Судья ничего не ответил. Итак, его предположение относительно местопребывания госпожи Вэй тоже не оправдалось. Все его усилия ни к чему не привели. Он равнодушно поинтересовался:
— Что сказали господа из Дворца, узнав о моем побеге из вашей тюрьмы?
— Им совершенно нечего было сказать, поскольку я отвел их вниз в ту камеру, где вы якобы находились. Лю совершил там чудеса. Мне, однако, не понравились их подлые физиономии. Убийство Лана дает мне серьезные основания для того, чтобы выставить здесь, в зале гостиницы, караул из шести гвардейцев и дать им строгие указания не пускать в гостиницу никого из посторонних.
Судья поднялся.
— Прекрасно, — сказал он. — Мне нужно как следует выспаться.
Вместе с Сю они прошли в зал.
Судья и не предполагал, что в «Зимородке» было столько постояльцев. Один из гвардейцев стоял у главного входа, другой в сторонке допрашивал испуганных слуг. Завидев командира Сю, гости забросали его вопросами. Сю поманил Вэя, стоявшего со слугой и Папоротником у конторки, и сообщил:
— Взломщики убили господина Лан Лю и обыскали его покои.
— Небо! Они не испортили мою мебель?
— Идите и посмотрите сами! — сказал Сю.
И когда Вэй устремился по коридору в сопровождении слуги, Сю обратился к постояльцам:
— Господа, вам лучше вернуться в ваши номера! Оснований для беспокойства нет, я на всю ночь оставляю в гостинице шесть человек для охраны.
Проходя мимо конторки, судья Ди сказал Сю:
— Я хочу внимательно просмотреть регистрационную книгу. Давно нужно было это сделать. Похоже, что я очень многое упустил! Ну хорошо, завтра утром я зайду к вам.
— Вы, кажется, в дружеских отношениях с этим новым капитаном, командиром из штаба! — заметила Папоротник.
— Он хотел, чтобы я определил время смерти господина Лана. Вы не покажете мне книгу регистрации постояльцев?
Она выдвинула верхний ящик и достала толстую регистрационную книгу. И пока он просматривал списки, Папоротник, поставив локти на конторку, разглядывала судью. Имена мало что ему говорили. Все постояльцы, кроме Лана и его приближенных, похоже, были просто добропорядочными купцами, прибывшими на один-два дня раньше, чем судья. Он решил предоставить Сю разбираться, кто они такие.