— Да, я понимаю ход ваших мыслей, — ледяным тоном отозвался судья. — Я приду чуть раньше шести. Передайте своим людям, чтобы они пропустили меня. — Судья поднялся, и господин Лан сам проводил его, жизнерадостно воскликнув на прощанье:
— Как приятно было познакомиться с вами, собрат! По завершении этого дельца нам непременно нужно будет выпить за дружбу и сотрудничество между Синими и Красными!
Глава 12
Судья Ди вернулся к себе в комнату за мечом и тыквой. Он решил поскорее заглянуть к начальнику стражи Сю и рассказать о встречена складе, чтобы тот успел подготовить все для ареста таинственного господина Хао, а заодно и головорезов дана.
У входа в «Зимородок» стояла Лист Папоротника и отчаянно торговалась со старухой, продававшей всякие безделушки. Судья хотел было ограничиться дружеским кивком и пройти мимо, но девушка тронула его за локоть и показала гребень из слоновой кости, отделанный дешевыми камешками.
— Как вы думаете, он мне пойдет? — застенчиво спросила она. Судья наклонился, разглядывая вещицу, и тут же услыхал торопливый шепот: — Берегитесь! О вас расспрашивали какие-то двое мужчин!
— Да, гребень вам очень пойдет, — ответил судья и вышел на крыльцо.
Притворившись, будто разглядывает облака, он искоса оглядел двух господ, стоявших в воротах «Девяти облаков». Неприметная одежда — серые халаты с черными поясами и черные шапочки — позволяла им не выделяться из толпы. Возможно, эти люди — члены той же Лиги, что и дан, хотя вполне вероятно, что они посланы дворцовыми интриганами. Впрочем, теперь в городе могли появиться и члены Красной Лиги, узнавшие, что кто-то выдает себя за одного из них. Однако, кем бы ни были эти двое, им явно не следовало знать, что судья направляется к начальнику стражи Сю.
Ди зашагал по главной улице, намеренно останавливаясь, как будто хотел разглядеть товары, выставленные на прилавках. Господа в сером неотступно шли следом. Судья перепробовал все известные ему уловки, но тщетно. Тогда он неторопливо свернул за угол и тут же метнулся вперед, рассчитывая смешаться с толпой, но эти двое оказались стреляными воробьями и без видимых усилий неизменно держались у него за спиной. Раздосадованный судья вошел в харчевню и сел за столик в самой ее глубине. Дождавшись, пока к нему подойдет прислужник, он сделал вид, будто что-то забыл, и выскочил на улицу через кухонную дверь. Увы, один из господ в сером заранее поджидал Ди на углу. Судья вернулся на главную улицу. В хорошо знакомом городе он мог бы пустить в ход множество других вариантов и в конце концов ускользнуть от преследователей, теперь же оставалось лишь вынудить их как-то разоблачить себя, но чтобы при этом судье не помешали добраться до казармы.
Судья влился в поток прохожих, лихорадочно обдумывая положение, как вдруг заметил неподалеку остроконечные шлемы стражников. Ди ускорил шаг, потом резко затормозил и обернулся. Один из преследователей (тот, что повыше ростом) тут же налетел на него, и судья закричал:
— Воришка! Держите его!
Вокруг немедленно начала собираться небольшая, возбужденно галдящая толпа.
— Я лекарь! — воскликнул судья Ди. — Этот долговязый толкнул меня, а второй тем временем запустил руку мне в рукав!
Крепыш кули сгреб высокого соглядатая за воротник:
— Какой стыд! Ограбить доктора! Да я…
— Что происходит?
Сквозь толпу пробивался невысокий стражник. Господа в сером и не думали бежать. Старший из них спокойно обратился к властителю порядка:
— Это ложное обвинение. Отведите нас к своему начальнику!
Окинув взглядом судью и его противников, страж поправил перевязь и кивнул кули:
— Отпустите этих господ. Произошло недоразумение. Мое начальство во всем разберется. Пойдемте, господа, казарма недалеко отсюда.
По дороге в казарму соглядатаи в сером надменно молчали. Их встретил старшина Лю и проводил в кабинет начальника.
Начальник стражи Сю поднял голову от бумаг. Сделав вид, будто видит судью впервые, он выслушал доклад стражника и протянул руку:
— Ваши документы!
Господа в сером выложили на стол одинаковые бумаги с красным обрезом и бесчисленным множеством печатей.
— Этот человек, называющий себя доктором, самозванец, — объявил старший из соглядатаев. — Нам приказано доставить его во дворец. И мы требуем, чтобы нам обеспечили сопровождение.
Тайвэй Сю сдвинул шлем на затылок.
— Видите ли, господа, я не могу этого сделать, пока не получу приказ, подписанный моим начальником. Документы доктора Ляна в полном порядке. Как я вижу, они зарегистрированы здесь, у нас. — Он потер переносицу. — Однако я могу предложить весьма разумный выход из столь неприятного положения. Вы отнесете дафу Кану от меня записку, а потом вернетесь за этим господином. — Сю взял из лежавшей на столе стопки чистый листок и окунул кисть в тушечницу.
— Не выйдет ли так, что, когда мы вернемся, этот человек успеет исчезнуть? — усмехнулся в усы старший соглядатай. — Мы получили недвусмысленный приказ, начальник.
— Извините, но я тоже повинуюсь приказам, господин. — Сю быстро заполнил бланк и протянул его через стол. — Прошу вас!
Сунув бумагу в рукав, господин в сером распорядился:
— По крайней мере, возьмите этого человека под арест и не выпускайте до нашего возвращения.
— Только если доктор сам согласится на это, господин. Без приказа мы не имеем права задерживать добропорядочных граждан. Вы не хуже меня знаете, что нынче у нас «Эра Великодушия». Впрочем, если доктор сам проявит желание сотрудничать…
— Разумеется, — поспешно кивнул судья. —Я вовсе не хочу, чтобы негодяю, за которого приняли меня эти господа, удалось скрыться. Необходимо как можно скорее прояснить это недоразумение.
— Хорошо, значит, все в порядке. — Начальник стражи ослепительно улыбнулся. — Может быть, предоставить вам лошадей, господа?
— У нас есть лошади, — проворчал один из «серых», оба развернулись, и стражник проводил их вниз.
— Вам знакомы эти растяпы? — спросил начальник стражи Сю, когда тот вернулся.
— Да, господин. Это люди смотрителя дворца. Они всегда ходят в сером, агенты же главного евнуха носят черную одежду.
Начальник стражи обеспокоенною взглянул на судью Ди:
— Что скажете, господин? Они вас раскусили!
— Сколько у нас времени до их возвращения?
— Полтора часа. Возможно, два, если они не застанут дафу в кабинете.
— Не годится. В шесть часов я должен быть на складе дана. Там я встречаюсь с его счетоводом и человеком, назвавшимся Хао —очень опасным преступником. дан не верит ни мне, ни означенному Хао, а потому намерен прислать на соседний склад десяток своих бандитов. Я предлагаю вам оцепить склады и арестовать всю компанию. Вы сумеете выделить для этого шестьдесят стражников?
— Сначала я должен узнать, в чем вы обвиняете этих людей.
— Подручные дана виновны в убийстве учетчика Тай Мина. Остальные — в преступлении против государства.
Начальник стражи бросил на судью испытующий взгляд:
— В таком случае будет лучше, если я сам отправлюсь туда. Что же до этих надутых хлыщей из дворца, то я не уверен, что дафу выдаст им приказ. Я написал ему, что вы зарегистрировались по всем правилам, и Кан первым долгом захочет выяснить подробности.
— У меня есть все основания полагать, — спокойно заметил судья, — что смотритель дворца представит дафу Кану сколько угодно подробностей.
Начальник Сю обернулся к старшине:
— Как насчет инсценировки побега из тюрьмы, Лю? — Старшина с довольной улыбкой кивнул, и Сю опять повернулся к судье: — Лю поможет вам изменить внешность и переодеться, мой господин, чтобы вас не узнали, когда вы отсюда выйдете. Не удивлюсь, если эти ребята оставили кое-кого приглядывать за вами. Однако Лю — настоящий художник! — Начальник стражи потер руки и оценивающие оглядел судью. — Для начала подстрижем вам бороду и усы, потом…