Выбрать главу

   «На самом деле, ближе к каньону Койот», - сказала миссис Грейес.

   "Но о резервации?"

   "Да."

   «Вы навахо?»

   "Да."

   «Есть ли у вас клановые отношения с подсудимым?»

   «Я не знаю, кто он».

   Прокурор просмотрел свои записи.

   «У меня здесь записаны два клана. Turning Mountain Dinee и люди горькой воды ». Он посмотрел на переводчика. "Это правильно? Два клана? »

   «Мать и отец», - сказал переводчик. «Два клана».

   «Я родилась в семье Sage Brush Hill People, - сказала женщина. «И рождена для клана Домов Башни».

   «Значит, связи нет? Верно?"

   «Мы не родственники», - сказала женщина.

   Судья Дауни наклонился вперед и уставился на переводчика. «Мисс Пит, - сказала она, - как вы думаете, ваш клиент должен знать, что здесь происходит? Разве это не следует интерпретировать для мистера Пинто?

   Джанет Пит выглядела смущенной.

   «Я бы хотела, чтобы это было истолковано», - сказала она.

   «Так приказано», - сказал судья Дауни.

   Переводчиком был мужчина лет сорока с растрепанным лицом, вероятно, навахо . Он громко и четко объяснил на навахо обмен мнениями между миссис Грейес и прокурором.

   Чи задремал. Проснулся. Мужчину с консервативным взглядом теперь допрашивала Джанет Пит.

   "Г-н. Дегенхардт, я хочу, чтобы вы сказали мне, были ли у вас когда-либо или были ли у кого-нибудь из вашей семьи или даже у близкого друга какой-либо неприятный опыт, связанный с членом племени навахо. Вы когда-нибудь дрались с навахо? Что-нибудь подобное?

   Мистер Дегенхардт подумал об этом.

   Переводчик сказал: «Она спросила его, дрался ли он когда-нибудь с навахо».

   Мистер Дегенхардт покачал головой. "Нет"

   «Можете ли вы придумать причину, по которой вы не могли устроить этому господину здесь, мистер Пинто, справедливое судебное разбирательство?»

   "Она сказала, что ты будешь честен?" - сказал переводчик.

   «Нет, мэм, - сказал Дегенхардт.

   «Он говорит, да, честно, - сказал переводчик.

   Чи перестал слушать. Кто был переводчиком, который переводил слова Эши Пинто с записи на стенограмму? Неужели он был таким же ленивым, как этот? Пропуская? Подводя итоги? Или, если он был традиционным навахо, возможно, упустив неприятные моменты о ведьмах и оборотнях? Он вспомнил, что вчера решил услышать историю Хостина Пинто, написанную его собственными словами. Выбор присяжных занял бы часы. Чи встал и тихонько вышел за дверь.

   Найти место для парковки рядом с Федеральным зданием в центре города было детской забавой по сравнению с поиском места для парковки где-нибудь рядом с университетской библиотекой. В конце концов Чи оставил свой пикап в помещении ТОЛЬКО ДЛЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ АВТОМОБИЛЕЙ за полицейским участком кампуса. Он представился дежурному сержанту, объяснил свое дело и получил неохотное согласие оставить его там.

   К тому времени, когда он поднялся по лестнице в Резервную комнату в Библиотеке Циммермана, проверил записи и расшифровки стенограмм и приступил к работе, был почти полдень. Он был голоден. Ему следовало остановиться на обед.

   Он начал с ленты конокрада. Он уже прослушал кое-что из этого, много пропускал, и он прочитал копию стенограммы в офисе Тагерта. Теперь, когда он слушал, как голос Пинто напевал ту же историю в его наушники, его сонливость вернулась. Но он сопротивлялся, проверяя то, что он слышал, по библиотечной копии стенограммы. Когда он приходил к противоречию, он останавливал запись и проигрывал ее заново. Исправления, как правило, были небольшими сокращениями углов, а иногда и устранением повторов. К часу дня. он не нашел ничего, что изменило бы смысл или не упустило ничего значительного.

   Сонливость была почти невыносимой. Его желудок заурчал от голода. Он отложил стенограмму, снял наушники, зевнул и потянулся. Воздух вокруг него был мертвым, обычным для комнат без открытых окон, обычным для комнат, где хранятся старые вещи. Воцарилась абсолютная тишина, место было пустым, кроме него самого и молодой женщины, которая сидела за столом у входа и работала над файлами.

   Он шел через торговый центр к Юниону и брал что-нибудь поесть. Нет, он пойдет через Центральную авеню к границе и съест зеленую чили энчиладу. Но сначала он переходил вперед и смотрел, не обманул ли переводчик, когда тема превратилась в колдовство. Когда он раньше читал расшифровку стенограммы, казалось, что Пинто на удивление мало сказал о том, почему для Дельбито Уилли понадобилось лекарство «Призрачный путь». Возможно, он действительно сказал больше.

   Он быстро перемотал ленту вперед, прислушиваясь к кряканью старого голоса Пинто, пока не нашел нужное место.

   «

   И затем двое белых мужчин выехали на своих лошадях в место, где текла лава. Там опасно ездить на лошади даже при дневном свете, потому что, знаете, он может попасть копытом в одну из этих трещин - просто небольшой поскользнуться, понимаете, сломать ногу и бросить вас на камни.

   Чи остановил ленту и проверил перевод. Насколько он помнил, в прочитанном тексте не было отступления о лошади, сломавшей ногу. Он снова запустил ленту.

   «

   Мужчины клана Фруктов Юкка следовали за ними очень медленно. Лава там была грубой, и они все равно отступили из-за человека с желтыми усами. Говорят, он был очень хорошим стрелком даже верхом на лошади. Наконец они нашли место, где белые люди привязали своих лошадей, и поднялись в скалы. Прямо там, Дельбито Вилли и люди из клана Фруктов Юкка, они тоже остановили, потому что они знали, что Желтый Усы будет защищать своих лошадей с помощью своей винтовки, и потому что они тогда увидели, куда делись белые люди. Это было там, на том месте, где собираются ведьмы. Это было там, в пещере, куда злые приходят, чтобы превратить кого-то в оборотня. Некоторые из этих фруктов юкки