Очень мило, конечно, со стороны Джули сделать такое замечание. Но с вами уже кое-что приключилось.
Большие неприятности.
Потому что, когда пожарные ворвутся в торговый центр и обнаружат вас стоящими посреди разбитых флаконов духов на сумму в десять тысяч долларов, они подумают, что ваша история скверно пахнет.
— Говорите, флаконы с духами сами взрываются, да?
Ваши родители не выпустят вас из дома целый год!
Хуже всего другое: как бы ты ни пытался избавиться от запаха духов, у тебя вряд ли что получится.
Воняет, но это конец.
122
— Нужно… что-нибудь… острое! — Ты обращаешься к Джули задыхаясь. — Чтобы… отрезать… его!
Рюкзак вдруг резко сдавливает тебя. У тебя так сильно кружится голова, что всё вокруг поплыло. Перед глазами появляются крошечные мушки.
Вы с Джули мчитесь за прилавок и ворошите все выдвижные ящики. Давление рюкзака настолько сильное, что ты еле передвигаешь ногами.
— Не… могу… ничего… найти!
Ты тяжело дышишь.
— Я тоже! — кричит Джули.
Ты едва можешь дышать. Ты падаешь на колени. Потом на бок.
Рюкзак душит тебя так сильно, что тебе кажется, что сердце колотится в горле.
Тебе нужно лишь чуточку везения. И как можно скорее!
Если вы с Джули уже побывали на пятом этаже, переходи на страницу 42.
Если нет, переходи на страницу 14.
123
— Я вовсе не хотела красть эти часы, — заверяет тебя Джули. — Так что не считаю себя виновной.
— Ты права, — соглашаешься ты. — Ты совершила ошибку! Мы дети — нам разрешается делать ошибки!
— Ваша честь, — обращаешься ты к судье Джули. — Мы не считаем себя виновными, поскольку мы забыли о том, что часы всё ещё находились у меня на руке.
Зал смолк. Поверят ли они?
Манекен-заседатель неуклюже встаёт.
— Мы принимаем ваш ответ. — Она благожелательно вам улыбается. — Я знаю, как это бывает, — добавляет она. — Я сама постоянно что-нибудь да забуду.
Остальные манекены вступают в разговор:
— Да, а кроме того, они же дети.
— Она собиралась вернуть часы.
— Я им верю.
Судья наклоняется к вам, чтобы произнести свою речь.
— Мы сочувствуем, что вам пришлось вынести столь жестокое обращение. — Он пристально посмотрел на манекена-полицейского. — Чтобы хоть как-то компенсировать это, мы преподнесём вам особенный подарок.
Ты улыбаешься Джули. Всё оборачивается гораздо лучше, чем вы могли предположить.
Переходи на страницу 103, чтобы получить особый подарок.
124
— Это от Реджи, — говоришь ты, отрывая от стены лифта записку. — Наверное, это дополнительные инструкции.
— «Чтобы доказать, что вы обследовали весь магазин, вы должны принести мне по одной вещи с каждого этажа», — читает Джули, заглядывая в записку через плечо. Она поднимает вещевой мешок. — Похоже, это для нас, чтобы было куда складывать вещи.
— Клёво! — восклицаешь ты. — Это будет здорово! Похоже на игру, в которой нужно найти и собрать некоторые предметы за определённое время.
— Да, но только посмотри, что он хочет, чтобы мы нашли на первом этаже! — Джули указывает на записку.
В ней говорится: «мужская нога».
Ты глотаешь слюну.
— Мне это не нравится, — бормочешь ты.
— Мужская нога? Что это значит? — Джули морщит лоб.
Ты запихиваешь записку в карман своей джинсовой куртки.
— Узнать это можно лишь одним способом, — говоришь ты.
А потом нажимаешь кнопку первого этажа.
Переходи к странице 134.
125
— Мне всегда хотелось полетать на машине времени! — восклицаешь ты. — Мы вернём тебе животных, если ты позволишь нам испытать её!
— Что ж, будем считать это сделкой, — отвечает старуха.
Ты передаёшь котёнка ей в руки. Джули ставит на пол механическую собаку.
— Машина времени вон там. Идите и залезьте в неё. — Доктор Мейфилд показывает пальцем на большую металлическую коробку.
Вы не видите ни кнопок, ни рычагов, ни проводов. Она напоминает металлический чулан.
— Ты уверен, что это хорошая мысль? — шепчет тебе Джули.
— Да! Давай же, это должно быть потрясающе. Путешествие во времени! Мы будем знамениты. Мы сможем воочию увидеть пещерных людей! — Ты уже рисуешь в воображении всевозможные приключения. Открываешь металлическую дверь.