Выбрать главу

Очень мило, конечно, со стороны Джули сделать такое замечание. Но с вами уже кое-что приключилось.

Большие неприятности.

Потому что, когда пожарные ворвутся в торговый центр и обнаружат вас стоящими посреди разбитых флаконов духов на сумму в десять тысяч долларов, они подумают, что ваша история скверно пахнет.

— Говорите, флаконы с духами сами взрываются, да?

Ваши родители не выпустят вас из дома целый год!

Хуже всего другое: как бы ты ни пытался избавиться от запаха духов, у тебя вряд ли что получится.

Воняет, но это конец.

122

— Нужно… что-нибудь… острое! — Ты обращаешься к Джули задыхаясь. — Чтобы… отрезать… его!

Рюкзак вдруг резко сдавливает тебя. У тебя так сильно кружится голова, что всё вокруг поплыло. Перед глазами появляются крошечные мушки.

Вы с Джули мчитесь за прилавок и ворошите все выдвижные ящики. Давление рюкзака настолько сильное, что ты еле передвигаешь ногами.

— Не… могу… ничего… найти!

Ты тяжело дышишь.

— Я тоже! — кричит Джули.

Ты едва можешь дышать. Ты падаешь на колени. Потом на бок.

Рюкзак душит тебя так сильно, что тебе кажется, что сердце колотится в горле.

Тебе нужно лишь чуточку везения. И как можно скорее!

Если вы с Джули уже побывали на пятом этаже, переходи на страницу 42.

Если нет, переходи на страницу 14.

123

— Я вовсе не хотела красть эти часы, — заверяет тебя Джули. — Так что не считаю себя виновной.

— Ты права, — соглашаешься ты. — Ты совершила ошибку! Мы дети — нам разрешается делать ошибки!

— Ваша честь, — обращаешься ты к судье Джули. — Мы не считаем себя виновными, поскольку мы забыли о том, что часы всё ещё находились у меня на руке.

Зал смолк. Поверят ли они?

Манекен-заседатель неуклюже встаёт.

— Мы принимаем ваш ответ. — Она благожелательно вам улыбается. — Я знаю, как это бывает, — добавляет она. — Я сама постоянно что-нибудь да забуду.

Остальные манекены вступают в разговор:

— Да, а кроме того, они же дети.

— Она собиралась вернуть часы.

— Я им верю.

Судья наклоняется к вам, чтобы произнести свою речь.

— Мы сочувствуем, что вам пришлось вынести столь жестокое обращение. — Он пристально посмотрел на манекена-полицейского. — Чтобы хоть как-то компенсировать это, мы преподнесём вам особенный подарок.

Ты улыбаешься Джули. Всё оборачивается гораздо лучше, чем вы могли предположить.

Переходи на страницу 103, чтобы получить особый подарок.

124

— Это от Реджи, — говоришь ты, отрывая от стены лифта записку. — Наверное, это дополнительные инструкции.

— «Чтобы доказать, что вы обследовали весь магазин, вы должны принести мне по одной вещи с каждого этажа», — читает Джули, заглядывая в записку через плечо. Она поднимает вещевой мешок. — Похоже, это для нас, чтобы было куда складывать вещи.

— Клёво! — восклицаешь ты. — Это будет здорово! Похоже на игру, в которой нужно найти и собрать некоторые предметы за определённое время.

— Да, но только посмотри, что он хочет, чтобы мы нашли на первом этаже! — Джули указывает на записку.

В ней говорится: «мужская нога».

Ты глотаешь слюну.

— Мне это не нравится, — бормочешь ты.

— Мужская нога? Что это значит? — Джули морщит лоб.

Ты запихиваешь записку в карман своей джинсовой куртки.

— Узнать это можно лишь одним способом, — говоришь ты.

А потом нажимаешь кнопку первого этажа.

Переходи к странице 134.

125

— Мне всегда хотелось полетать на машине времени! — восклицаешь ты. — Мы вернём тебе животных, если ты позволишь нам испытать её!

— Что ж, будем считать это сделкой, — отвечает старуха.

Ты передаёшь котёнка ей в руки. Джули ставит на пол механическую собаку.

— Машина времени вон там. Идите и залезьте в неё. — Доктор Мейфилд показывает пальцем на большую металлическую коробку.

Вы не видите ни кнопок, ни рычагов, ни проводов. Она напоминает металлический чулан.

— Ты уверен, что это хорошая мысль? — шепчет тебе Джули.

— Да! Давай же, это должно быть потрясающе. Путешествие во времени! Мы будем знамениты. Мы сможем воочию увидеть пещерных людей! — Ты уже рисуешь в воображении всевозможные приключения. Открываешь металлическую дверь.