— Не больше двух раз в день с тех пор, как мы поженились, — сказал он и властно взял ее за руку. Сняв тонкую перчатку, приложил ее руку к своим теплым губам и провел ими от пальцев до запястья, затем обратно. — Я был очень невнимателен к тебе, прости меня, моя Мэри. Теперь я буду говорить тебе четыре раза в день, как ты красива. Какая ты прелестная… нежная и очаровательная… — добавил он глубоким и страстным тоном. — Сказать тебе, что я люблю тебя больше всего на свете?
— Стивен, — покраснев, сказала она упрекающим тоном, радуясь, что в темноте экипажа он не мог увидеть ее вспыхнувшие щеки.
Он наклонился к ней через пышные юбки и зашептал о том, как он ее любит, и затем поцеловал в шею долгим поцелуем. Ее сердце было готово выпрыгнуть из груди, когда она наконец отпрянула от него.
— Вот мы и приехали, — сказал он с явной ноткой разочарования в голосе. Мэри даже не заметила, как экипаж остановился перед ярко освещенным входом в огромный дом сквайра.
Войдя, они услышали смех и музыку. Сквайр с лучезарной улыбкой на красном лице встретил их возле входа и провел в бальную комнату. Кто-то снял плащ с плеч Мэри, и она под руку со Стивеном пошла навстречу завистливым взглядам и притворно-вежливым улыбкам местных красавиц. В этот момент она испытывала какое-то странное чувство, похожее на гордость. Как часто у Эвертонов она стояла, опершись на перила, и наблюдала, как входят гости, мечтая хотя бы на один танец опуститься и постоять где-нибудь в уголке! А теперь она идет под руку с самым могущественным лордом в этих краях. Она — его жена, и на ней платье изумрудного цвета и фамильные драгоценности.
Не успела она опомниться от своих радостно-грустных мыслей, как Стивен закружил ее в вальсе. Он улыбался, крепко прижимая ее к себе, и неохотно расстался с ней, когда сквайр попросил оказать ему честь и потанцевать с ним.
Она думала, что теперь Стивен покинет ее и будет танцевать с другими. Но, хоть он и оставлял ее, чтобы отдать долг вежливости другим дамам, он часто возвращался к ней и любезно приглашал ее снова и снова, не давая никаких шансов другим гостям. Это вызывало неодобрительный шепот, хмурые взгляды и откровенно колкие замечания со стороны многих мужчин, но лорд был твердо намерен сам танцевать с Мэри.
— Почему я не могу танцевать со своей женой? — ответил он одной гостье, которая осмелилась, хоть и шутливо, но упрекнуть его. — Из всех женщин здесь она самая красивая. Танцует, как фея, и благоухает, как шотландская роза. Так что… — И он, улыбаясь, продолжал танцевать с Мэри.
У нее никогда еще не было такого прекрасного вечера. Она чувствовала, что ее любят, даже обожают, о ней заботятся, ее ценят. Он подал ей холодного шампанского, попросил, чтобы принесли шаль, и они сели возле высокого открытого окна, начинавшегося от пола. Чуть позже он провел жену к столу и заботливо подкладывал ей на тарелку изысканнейшие лакомства, внимательно следя за тем, что ей особенно нравилось.
После ужина танцы стали более утонченными и сентиментальными. В основном исполнялись медленные вальсы, и Мэри в крепких объятиях Стивена кружила и кружила по огромной бальной комнате. Другие танцующие казались не более чем бледным ее отражением, они были подобны неясным теням на ее фоне. Всё казалось ей нереальным, кроме руки Стивена, обвивавшей ее, его теплого тела, когда он на мгновение прижимал ее к себе, поворачиваясь и покачиваясь вместе с ней.
Он шептал ей на ухо нежные, горячие слова, которые заставили бы ее покраснеть, если бы она не была так разгорячена танцами и шампанским, если бы у нее так не кружилась голова от счастья быть с ним.
И не произошло ничего, что могло бы омрачить ей удовольствие. У нее то и дело мелькала мысль, что так не может долго продолжаться, что все скоро кончится, что кто-нибудь разлучит их. Скажет что-нибудь резкое, неприятное, попробует поставить ее на место, напомнить, что она всего лишь гувернантка, что она не принадлежит…
Но ничего такого не произошло. Когда она танцевала с другими мужчинами, они были вежливы, учтивы, льстивы. Кристофер очень редко попадался ей на глаза. Он и Георгиана смешались с толпой молодежи.
Наконец этот прекрасный вечер подошел к концу. Подъехал их экипаж, и они стали прощаться.
— Прелестный вечер, — сказала Мэри хозяйке, миссис Демерест.
— О, я так рада, что вам понравилось, моя дорогая! — ответила жена сквайра. — Если бы только шампанское не кончилось, креветки были получше… да и сквайр говорит, что молодые люди развлекаются слишком шумно…
Мэри удивленно посмотрела на нее. Все было в порядке, подумала она и с теплотой в голосе сказала: