Выбрать главу

Тут вошли Стивен, леди Хелен и несколько других гостей, задержавшихся после свадьбы, как поняла Мэри, когда их знакомили. Но они ничуть не удивились, узнав, что она ехала на свадьбу и опоздала.

— Да, действительно, — сказала одна леди из Лондона, — все так внезапно решилось. Приглашения были разосланы лишь за месяц до свадьбы.

Лэнс впал в молчание, очевидно свойственное ему, и Мэри тоже безмолвствовала. В своем выцветшем тесном голубом платье, которому было уже три года, она сознавала, что выглядит жалкой среди присутствовавших леди в изысканных туалетах.

После завтрака Лэнс повел ее в сад. Стивен наблюдал, как они уходили, слегка нахмурившись, но ничего не сделал, чтобы остановить их. Лэнс быстро шел вперед, мимо таких уголков сада и цветников, где она обязательно бы остановилась.

— Нет, нет, не здесь. Это было ниже, возле утесов, — нетерпеливо сказал он, — возле моря.

По дороге Лэнс подробно рассказывал, как он нашел безжизненное тело своей сестры. Мэри уже содрогалась от ужаса, когда они подходили к тому месту.

— Ну вот, пришли, — сказал он, — это было вон там, возле куста… О боже! Она там! Я ее вижу! — закричал юноша и в ужасе закрыл лицо руками.

Мэри сделала шаг вперед, затем еще один.

— Нет, это собака… мертвая…

Лэнс содрогнулся, затем постарался взять себя в руки и пошел вперед, чтобы посмотреть.

— Боже мой, это Командир, — хрипло сказал он. Нагнулся, потрогал собаку, затем выпрямился. Его рука была в крови, тонкое лицо побелело и стало напряженным.

— Это любимая собака Стивена! О боже! Зачем кому-то понадобилось убивать ее?!

Они вернулись в замок, и Мэри скрылась в своей комнате, а Лэнс пошел уведомить Стивена о происшествии. Мэри стояла у окна, глядя на великолепный вид сада и моря. Люди бегали взад и вперед по клумбам и белым камням, осматривая их. Один завернул во что-то тело большой сторожевой собаки и унес. Мэри продолжала смотреть.

Она устала и чувствовала беспокойство. Слишком много произошло с ней неожиданностей после долгих, монотонных лет ее работы гувернанткой. Она подумала о возвращении к той жизни, которую вела, и по ее телу невольно пробежала дрожь. Она была до глубины души потрясена жестокостью молодого Кристофера Хантигдона. Он написал ей письмо, просил приехать, а сам тем временем готовился к собственной свадьбе, приглашая гостей из Лондона, а для его невесты шили свадебное платье! Что же он за человек, в самом деле; и что за человек его брат по отцу — Стивен?

Оба казались холодными и бессердечными людьми, прикрывшимися масками обманчивого обаяния. Мэри недоумевала, почему Анжела Террент была убита и кто сделал это. Неужели Стивен? Может быть, поэтому он не позволял, чтобы об этом говорили в его присутствии?

Она увидела, как унесли собаку и все разошлись. Сад наконец опустел и сиял своей красотой в лучах поднимавшегося солнца.

Некоторое время она стояла недвижимо, затем встрепенулась, почувствовав озноб и тревогу. В комнате было довольно тепло.

«Должно быть, я простудилась во время этого долгого путешествия в дождливую погоду», — подумала она.

Она накинула теплый шерстяной плед, принадлежавший еще ее матери. Материя была зеленоватого цвета с золотистыми и белыми полосками. Мэри почувствовала себя тепло и уютно и надела еще и брошь.

За обедом она сидела молча, в то время как гости сплетничали и неохотно, как это обычно делают праздные люди, обсуждали, как они разъедутся по домам. Стивен Хантингдон был вежлив с ними, но держался на расстоянии, как бы желая, чтобы они побыстрее уехали.

После обеда Мэри отдохнула, заснув здоровым сном, но, проснувшись, почувствовала себя еще хуже, ей было одновременно и жарко и холодно, у нее начался кашель, который она пыталась скрыть, разговаривая с горничной, но девушка сказала:

— Я принесу вам горячего чаю с медом и лимоном, это вам поможет, мисс.

Мэри была рада такому вниманию, но сомневалась, что это ей поможет. Она была истощена после долгих лет недоедания и тяжелой работы. Теперь она чувствовала себя слабой и разбитой, и ее силы, казалось, были на исходе. Вечером после ужина она рано вернулась в свою комнату, робко отказавшись от партии в вист и заметив, что никто, казалось, особенно не горевал, когда она собралась уходить. Она уходила с грустным ощущением, что в мире нет никого, кому было бы хоть немного небезразлично, живет ли она на свете или нет.

«Даже Командир, собака, и та привлекла к себе больше внимания, чем я», — горько подумала девушка.

В эту ночь Мэри чувствовала к себе острую жалость. Перед тем как заснуть, она даже немножко всплакнула, что было ей совершенно несвойственно. У нее был сильный, решительный характер, и обычно ничто не могло надолго лишить ее хорошего настроения. Чувство юмора всегда приходило ей на выручку.