Выбрать главу

Далтон був вражений. Це немислимо!

Мабуть, ця новина куди більш значна, ніж смерть Суверена. Що значить смерть людини в порівнянні зі смертю магії?

Але вона повернеться? Відбудеться щось, що… Ну, не знаю… відновить це?

— Не знаю. Як я сказала, людина куди більш сильна в чарівництві не зуміла поправити справу, так що я схиляюся до думки, що це є незворотнім. Можливо, магія і повернеться, але, боюся, буде надто пізно.

— І якими, по-твоєму, можуть бути наслідки? — Франка зблідла.

— Не можу собі уявити!

— Ти намагалася розібратися з цим? Я маю на увазі дійсно розібратися?

— Я сиділа зайнята як проклята, вивчала все, що могла, пробувала все, що могла. Вчора ввечері я вперше за кілька тижнів з'явилася на публіці. — Хмурячись, вона підняла очі. — Коли міністр оголосив про смерть Суверена, він щось там сказав про Магістра Рала. Про що йшлося?

Далтон зрозумів, що Франка настільки далека від повсякденного життя Андера, що поняття не має ні про Магістра Рала, ні про голосування. До речі, пора б йому зайнятися справою.

— А, ну ти ж знаєш, за відмінну продукцію Андера вічно йде боротьба! — Взявши Франку за руку, Далтон допоміг їй встати. — Спасибі, що прийшла. Франка, і за те, що довірила мені таку інформацію. Ти допомогла мені набагато більше, ніж думаєш.

Чародійка, здається, дещо образилася, що її ось так безцеремонно виставляють, але Далтон нічого не міг вдіяти. Його чекають справи.

Франка зупинилася і пильно заглянула йому в очі. Хоч вона й позбулася магії, але в цьому погляді було щось гіпнотичне.

— Далтон, пообіцяй, що мені не доведеться шкодувати про те, що я розповіла тобі правду.

— Франка, ти можеш розраховувати… — Він швидко обернувся на раптовий шум за спиною і машинально затулив собою Франку. У відкрите вікно влетіла величезна чорна птиця. Ворон. Птах застрибав по столу. Розправивши крила і допомагаючи собі дзьобом, він швидко крокувала по гладкій шкіряній поверхні, супроводжуючи свої рухи чи то сердитим, чи то здивованим карканням.

Далтон кинувся до срібної підставки і вхопив меч.

Франка спробувала перешкодити йому.

— Далтон, ні! Вбити ворона — погана прикмета!

Її втручання і несподіваний нирок птиці призвели до того, що Кемпбелл промахнувся.

Ворон, каркаючи і хитаючись, дошкандибав до краю столу. Далтон ласкаво, але рішуче відсторонив Франку і знову заніс меч.

Ворон скосивна нього оо, схопив у дзьоб книжечку, що належала колись Йозефу Андеру, і злетів до стелі.

Далтон миттєво зачинив вікно позаду столу. Ворон накинувся на Далтона. Поки він закривав друге і третє вікно, гострі кігті рвали йому волосся.

Далтон полоснув мечем по шаленій грудці пір'я, але лише злегка щось зачепив. Ворон, відчайдушно каркаючи, кинувся до вікна. На всі боки бризнули осколки скла. Далтон з франко закрили обличчя руками.

Коли Далтон прибрав руку, він побачив, що птиця стрибнула на гілку найближчого дерева, схопилася за гілку, зірвалася, вхопилася знову. Схоже, вона була поранена.

Далтон жбурнув меч на стіл і схопив спис. Крякнувши від зусилля, він через розбите вікно метнув спис у ворона.

Ворон швидко злетів, не випускаючи книжки. Спис просвистів мимо. Чорний птах розтанув в ранковому небі.

— Добре, що ти не вбив його, — тихо сказала Франка. — Це принесло б тобі біду.

— Він вкрав книгу! — Далтон обурено глянув на порожній стіл.

— Ворони — птахи цікаві, — знизала плечима Франка. — Вони часто крадуть всяку всячину, щоб віднести подругам. Адже ворони утворюють пари на все життя, ти не знав?

Далтон оправив одяг.

— Та невже?

— Але самки дурять самців. Іноді, коли чоловік десь літає, збираючи барахло для їх гнізда, дружина дозволяє іншому злучитися з нею.

— Та ну? — Сердито буркнув Далтон. — А мені-то що до цього?

— Просто подумала, що тобі це може бути цікаво, — знизала плечима Франка і підійшла, оглядаючи розбите вікно. — Цінна була книжка?

Далтон ретельно обтрусив з плеча осколки.

— Ні. На щастя, всього лише непотрібна нікому стародавня книжечка, написана мертвою мовою, якої нині не знає ніхто.

— А! Що ж, хоч це непогано. Радій, що вона не цінна. — Далтон взявся в боки.

— Ні, ти тільки подивися на цей розбій! Тільки подивись! — Піднявши кілька чорних пір'їн, він викинув їх у розбите вікно». І побачив краплі на столі. — Принаймні він кров'ю заплатив за свій скарб!.

59

Настав час стати стіною проти нахабства! — Бертран Шанбор, новообраний і присвячений в сан Суверена Андера, звертався з балкона до величезного натовпу, який заповнив всю площу й сусідні вулиці.

Далтон знав — вітальні крики триватимуть ще досить довго — і скористався можливістю подивитися на Терезу. Та хоробро посміхнулася йому, витираючи хустинкою очі. Вона не спала майже всю ніч, молячись про душу покійного Суверена і просячи Творця дати новому Суверенові сили.

Далтон теж майже всю ніч не спав: разом з Бертраном і Хільдемарою він розписував, хто і що повинен говорити. Бертран був у своїй стихії. Хільдемара блищала. Далтон тримав поводи.

Наступ почався.

— Як ваш Суверен я не можу допустити, щоб жорстока несправедливість обрушилася на народ Андера! Магістр Рал — з Д'хари. Що він знає про потреби нашого народу? Як він може, приїхавши сюди вперше, очікувати від нас, що ми віддамо себе на його милість?

Натовп ревів і верещав. Бертран тримав паузу.

— Що, по-вашому, відбудеться з усіма вами, добропорядними хакенцями і андерцями, якщо Магістр Рал доб'ється свого? Невже ви думаєте, що він дійсно подбає про вас? Думаєте, його турбує, чи є вам у що одягтися, чим харчуватися і де працювати? Ми ж подбали про те, щоб усі ви могли знайти хорошу роботу, видавши закони на зразок «Закону про заборону дискримінації при наймі» Уінтропа, призначений дати доступ до багатств Андера всім жителям!

Він помовчав, перечікуючи нову хвилю радісних вигуків.

— Ми активно боролися з мерзотою. Боролися з людьми, яким наплювати на голодуючих дітей. Ми посилено трудилися, щоб життя всіх жителів Андера стало кращим! А що зробив Магістр Рал? Нічого! Де він був, коли наші діти голодували? Де він був, коли чоловіки не могли знайти роботу? Невже ми й справді хочемо, щоб вся наша важка праця і досягнення раптом були відразу зметені цією безсердечною людиною і його знатною дружиною, Матір'ю-сповідницею? Саме тепер, коли ми досягли вищої точки в наших перетвореннях? Коли нам належить ще так багато зробити на благо народу Андера? Що знає Мати-сповідниця про голодуючих дітей? Хіба вона хоч раз подбала про яку-небудь дитину? Ні!

Бертран продовжив, підкреслюючи кожне слово ударом кулака по перилах балкона:

— А справжня правда полягає в тому, що Магістра Рала хвилює тільки його магія! І привела його сюди до нас лише жадібність! Він прийшов, щоб використовувати нашу країну для своїх особистих цілей! Своїм чорним чаклунством він отруїть нашу воду! Ми не зможемо більше ловити рибу, бо його чаклунство перетворить наші річки, озера і океан в мертві води, доки сам він буде творити своєю мерзенною магією мерзенні знаряддя війни!

Вражена публіка прийшла в обурення. Далтон уважно вивчав реакцію, щоб відточити кожне слово в нових промовах і посланнях, які збирався розіслати по всій країні.

— Він створює злісних тварюк, щоб нав'язати свою несправедливу війну. Може бути, вам доводилося чути про людей, які загинули дивним і нез'ясовним чином? Думаєте, це випадковість? Ні! Це чаклунство Магістра Рала! Він створює злісних чарівних створінь і випускає їх, щоб перевірити, чи добре вони вміють вбивати! Його смертоносні тварюки спалюють і топлять невинних людей! Тягнуть, безпомічних, на дахи будинків і скидають вниз!

Натовп в потрясінні ахнув.

— Він використовує наш народ, щоб відточувати для війни свою чорну майстерність! Його мерзенне чаклунство наповнює повітря отрутою, яка просочиться в кожен дім! Ви хочете, щоб ваші діти дихали чаклунством Магістра Рала? Хто знає, якою страшною буде смерть невинних діточок, які надихаються плодами його чорного чародійництва? Хто знає, які потворності вони отримають, поплававши в ставку, яким він користувався для наведення чар? Ось що нам загрожує, якщо ми не будемо противитися насильству над нашою країною! Він залишить нас помирати в муках, щоб привести сюди своїх поплічників, щоб ті користувалися нашими багатствами! Ось істинна причина його приїзду в Андер!