Выбрать главу

На мне были крепкие ботинки, так что я решила, что со мной всё будет в порядке. Однако мне, вероятно, нужно было сделать остановку, прежде чем отправиться на разведку к собору. Идя в направлении высоких шпилей, я заскочила в первый попавшийся магазин одежды. У окна стояла женщина и смотрела на небо.

— Странно. Всего несколько минут назад был хороший солнечный день, — покачав головой, она посмотрела на меня. — И что я могу для вас сделать?

Скорчив гримасу, смущённая тем, что я никчёмная калифорнийка, которая не переносит настоящих зим, я сказала:

— Здесь намного холоднее, чем я ожидала. У вас есть шапки, перчатки, может быть, шарф?

— Американка, да? Наслаждаетесь визитом?

Она подвела меня к нескольким полкам у стены, на которых хранилось всевозможное снаряжение для холодной погоды.

— Мы приехали вчера поздно вечером, так что я начинаю своё Кентерберийское приключение прямо сейчас.

Я потянулась за шарфом в чёрно-зелёную шотландскую клетку. Он был толстым и мягким — два самых важных качества.

— Это чудесная тёплая вещь.

Деловито она достала несколько подходящих шапочек и перчаток для меня на выбор.

— А вот эта, — она показала вязаную шапочку такого же зелёного цвета, — с подкладкой, чтобы ваша голова не мёрзла. Это, — она подняла чёрную шерстяную шапку-ушанку, — не такая милая, но определённо теплее, — она подождала мгновение, пока я заговорю. — И есть много других, если ни одна из них не подходит.

— Нет, дело не в этом.

Ушанка навела меня на мысль о Холдене Колфилде13. Мне понравилась книга, но сейчас моя голова и сердце были заняты не этим.

— Давайте остановимся на зелёной.

— В таком случае, — сказала она, просматривая кучу пушистых вещей, — вот подходящие перчатки.

Перчатки, как и шапка, были на подкладке, что добавляло дополнительного тепла.

— Я могу снять бирки, чтобы вы могли носить их, если хотите, — сказала она, относя мои покупки к прилавку.

— Было бы отлично, спасибо.

После оплаты, я подписала квитанцию, а затем намотала шарф на шею, низко надвинула шапку, чтобы она закрывала верхушки ушей, а затем натянула перчатки.

— Какое у вас роскошное пальто, — сказала она с восхищением в глазах.

— Спасибо вам! Мне оно нравится.

Я протянула руку в своём длинном кашемировом свитере-пальто. Как и шапка и перчатки, оно было подбито шерстью для дополнительного тепла.

— Мой муж купил его для меня в Париже. Моё пальто оказалось не приспособлено к европейским зимам.

Она коснулась предложенной мной руки.

— О, мягкое. Вы выглядите как на картинке.

Кивнув, она собрала выброшенные бирки и выбросила их в мусорное ведро.

— Надеюсь, что бы там ни назревало, это отложится до тех пор, пока вы не закончите свои исследования.

— Большое вам спасибо за вашу помощь, — сказала я, помахав рукой, проходя через дверь.

Улицы были переполнены, туристы фотографировались, собирались группами, чтобы обсудить, что делать дальше. Люди бродили туда-сюда. Я присоединилась к толпе, делая собственные снимки и разглядывая витрины по пути к собору.

Моё внимание привлёк шахматный набор в витрине. Я сделала снимок, но вместо того, чтобы двигаться дальше, зашла в магазин. "Убиенной Овечке" нужен был шахматный набор с драконами вместо лошадей и воинами-фейри вместо слонов. Ладья была эльфом, его грудь была выпячена, выражение лица свирепое. Пешка была похожа на Орка, который напал на меня в "Ведьмином Зеркале". Король был изворотлив, его рука сжимала что-то, что он держал за спиной, его глаза смотрели в сторону, наблюдая за королевой. А королева? Сама Глориана. Кто вырезал эти фигуры?

Когда я взяла фигуру, подбежал продавец.

— Мадам, пожалуйста. Не прикасайтесь к шахматным фигурам. Это чётко написано прямо здесь.

Он взял фигуру из моих рук и осторожно вернул её на доску.

— Мне так жаль. Я не видела...

Мой взгляд оторвался от фигур и наткнулся на большую табличку с просьбой не прикасаться к шахматам.

— Ох.

Явно раздражённый, он повернулся, чтобы вернуться к столу.

— Извините, ещё кое-что.

Он остановился.

— Да?

— Это продаётся?

Было что-то такое в этом наборе. Это больше не было забавным дополнением к моему книжному магазину и бару. Это было похоже на послание.

— Мадам, это единственное в своём роде произведение искусства. Если вы ищете игру, через дорогу есть магазин игрушек, где представлен широкий ассортимент наборов.

Он был менее раздражительным, но явно не заинтересован в общении со мной.

Оглядевшись, я поняла, что нахожусь в художественной галерее. Неудивительно, что он был взбешён моими прикосновениями к вещами.

— Верно. Но поскольку это галерея, вы продаёте произведения искусства, не так ли?

Он моргнул и придал своему лицу выразительность.

— Конечно. Это было сделано местным художником. На этой стороне доски он использовал халцедон с молочно-белой основой из лунного камня. Каждая деталь вырезана с такой точностью, что можно подумать, будто к камню прикоснулась магия.

Он поднёс королеву к слабому свету из окна, серо-голубой камень почти светился красотой и безмятежностью.

— А с этой стороны он использовал оникс с малахитовой основой.