Что-то снилось ему…
Он потянулся, откинул одеяло и почесал маленьким кулачком глаза, одновременно стараясь вспомнить сон.
Что-то такое запутанное…
Он зевнул и вдруг, вспомнив другое, настоящее, радостно улыбнулся. Мама, мама сегодня должна была приехать из города насовсем! Отец последнее время, не переставая просил маму продать эту ее гостиницу в городе, — она отнимала у нее слишком много времени! У папы много денег, — зачем ей работать? — к тому же осенью они все равно переедут в Бангкок — Ли-Вань пойдет в школу, там он будет учиться рисованию…
Ли-Вань вскочил с постели и, как был в трусах, выбежал на крыльцо.
С него была видна залитая солнечным светом опушка банановой рощи. Над зеленой сочной травой носились стрекозы и летали пушинки — последних было так много, что казалось, над рисовым полем идет никогда не виденный Ли-Ванем снег.
Ли-Вань вдруг увидел, как далеко за рощей от автобусной остановки вышла на край рисового поля женщина в белом платье, — сняв босоножки и держа их в руках, она пошла, ступая босыми ногами по высокой траве, к дому.
Ли-Вань взвизгнул от радости, соскочил с крыльца на траву и понесся ей навстречу по мокрому от росы лугу.
В опустевшей спальне, на теплом еще от детского сна одеяле, грелся в лучах солнца белый ватный заяц.
Примечания
1
Фаранг — слово, которым местные жители в Таиланде обозначают всех белых иностранцев.
(обратно)2
Сангха — буддийская община; в более широком смысле сообщество монахов и мирян.
(обратно)3
Пра — уважительное обращение в Таиланде к монахам, аналог западноевропейского «святой отец». Например, пра Ноа, пра Ачан.
(обратно)4
Джакэ — национальный струнный инструмент в Таиланде.
(обратно)5
Сансара (самсара) — круговорот рождения и смерти; одно из центральных понятий в индийских религиях, в т. ч. буддизме.
(обратно)6
Дресс-код, означающий неформальный, но респектабельный, стильный вид
(обратно)7
В домах Англии по-прежнему часто встречаются умывальники с двумя кранами — кипятком и ледяной водой.
(обратно)8
Лексико-оптическая интерактивная поисковая система (англ.).
(обратно)9
Гик — от английского Geek (жарг.) — «завернутый» на чем-то; «ботаник»
(обратно)10
«Все девушки в Калифорнии…» (англ.).
(обратно)11
— Мама, это я! Как дела? Все в порядке? А как папа? А погода как? отлично… А Жан-Лука как? Уехал на пару дней на экскурсию? А завтра что будете
(обратно)12
Капитан Пайк — командир космического корабля из популярного в шестидесятые-семидесятые годы сериала Стар Трек. Его команда включала представителей цивилизаций разных планет.
(обратно)13
Жребий брошен (лат.).
(обратно)14
Неплохой ход! (итал.)
(обратно)15
«Если задождит, так уж припустит» (англ.) — английская пословица, аналог русской пословицы «Беда не приходит одна».
(обратно)16
Репродукция картины Леонардо да Винчи «Мадонна с ребенком и св. Анной» с вычерченным контуром птицы. Спрятанный в картине образ обнаружил один из учеников Фрейда в начале 20-го века.
(обратно)17
По-английски «несчастья», «невзгоды» — tribulations.
(обратно)18
Цитируется в переводе по книге: Charles Nicholl "Leonardo da Vinci — Flights of the Mind", Penguin Books 2005.
(обратно)19
Цитируется в переводе по книге: Charles Nicholl "Leonardo da Vinci — Flights of the Mind", Penguin Books 2005.