Выбрать главу
ыло лишнее, и она принялась снова за еду с аппетитом какой-нибудь московской свахи. А еще она привезла эту немушку, хлопотала с ней, была доброй весь вечер, -- спрашивается, для чего?   Мисс Гуд тоже смотрела на Бургардта тревожными глазами. Равнодушными оставались только Анита и немая мисс Мортон. Анита воспользовалась замешательством, вызванным бегством Красавина, и заняла место рядом с ней. Девочка была глубоко счастлива, что сидит рядом именно с этим чудом живой красоты и онемела от радости, когда англичанка взяла ея руку и прижала к своей божественной груди. Аните хотелось плакать от охватившаго ее счастья, целовать без конца эту античную руку и чувствовать без конца близость богини. Да, близость богини... Когда Анита заметила пристальный взгляд отца на мисс Мортон, она припомнила, что он говорил за завтраком, и ревниво прижалась к платью своего божества.   Бургардт разсказал о случившемся только одной Бачульской, которая пожала плечами и ответила:   -- Может быть, он и прав.   -- Вы думаете?   -- Бывает такое настроение, когда хочется выгнать всех вон или убежать самой... Разве вы этого не испытывали? Ах, Егорушка, как я рада за вас... Вы ничего не понимаете, что делается кругом?   -- Да...   Она молча и крепко пожала его руку. Мисс Мортон наблюдала особенно пристально ее и Шуру и, видимо, не могла решить вопроса, которая из этих двух женщин пользуется преимуществом в сердце Бургардта. В ея глазах светилось почти ревнивое чувство, и она невольно сравнивала себя с присутствовавшими здесь женщинами. Осмотр мастерской произвел на немую девушку глубокое впечатление, потому что она среди немых статуй чувствовала себя дома, как в родной семе. Вероятно, на этом основании она и на Бургардта смотрела теперь совсем иначе, как на человека, который понимал без слов. Да, он такой хороший, и девушка слегка волновалась, чувствуя на себе его наблюдавший взгляд. Бургардт в свою очередь сделал попытку говорить с ней, но из этого ничего не вышло -- он по английски обяснялся с трудом, а она плохо знала французский язык. Переводчицей явилась Анита, причем проявила ревнивое чувство к своему немому идолу.   -- Она тебя, папа, очень любит, -- переводила Анита ответ мисс Мортон: -- и желала бы превратиться в одну из твоих статуй... Только не в качестве натурщицы, конечно, -- прибавила Анита уже от себя.   -- Мне и не нужно натурщицы, -- отвечал Бургардт.-- Мне, вообще, ничего не нужно... Скажи ей, что она хорошая. Нет, лучше: славная. Я очень люблю это слово...   Ольга Спиридоновна немножко вздремнула и, очнувшись от неестественно-театральнаго хохота Бахтерева, заявила с особенной торопливостью:   -- Ну, нам пора домой, мисс...   Ее не удерживали. А вместе с ней разом поднялись и другие гости. Между Васяткиным и Сахановым произошла немая борьба из за того, кому провожать Шуру. Но она предупредила их и сама попросила проводить ее старика Локотникова, который был очень польщен этим вниманием хорошенькой натурщицы. Бахтерев уехал с Бачульской, и Васяткину с Сахановым пришлось ехать вдвоем.   -- Недурной пейзажик...-- ворчал Саханов.-- Возвращение двух непризнанных львов. Так я говорю, Алексей Иваныч?   -- А я буду мстить, Павел Васильич, -- отвечал Васяткин, теребя бородку.-- Эта Ню зазналась... Мы слишком ее избаловали своим вниманием.   -- И Егор Захарыч тоже хорош... Как он ловко обошел Красавина!   -- Чего же ему: цапнул куш -- и конец. Нужно бы и ему немножко крылушки пообрезать... Кто его создал-то, Павел Васильич? Это на твоей душе грех...   -- Да, я того... кажется, ошибка. А впрочем, за собакой палка не пропадает. Еще сочтемся...   Шипидин остался ночевать у Бургардта, хотя и проявлял большое сопротивление.   -- У меня с юности принцип: ночевать дома, -- обяснял он Бургардту.-- Кажется, пустяки, а между тем и пустяки имеют свое значение...   Человек Андрей устроил человеку с мешком постель в мастерской, где на диване обыкновенно спал Гаврюша. Последний ушел, предупредив, что дома не будет ночевать. Бургардт только теперь вспомнил, что Гаврюша был какой-то странный и не вышел ни к завтраку, ни к ужину.   Вернувшись из передней, Бургардт хотел пройти к себе в кабинет и сейчас же лечь спать, но, проходя по гостиной, он услышал чьи-то глухия рыдания. Забившись в азиатский уголок, плакала Анита.   -- Что с тобой, девочка?-- спрашивал Бургардт, стараясь отнять руки Аниты, которыми она закрывала свое лицо.   -- Так, папа...   Он усадил ее рядом, обнял и повторил вопрос. Она прижалась к нему всем худеньким, еще совсем детским телом и прошептала:   -- Папа, зачем я такая некрасивая?!. Боже мой, Боже мой... я сегодня смотрела на всех -- ведь все женщины красивы или были красивыми. Даже мисс Гуд и та была в свое время красивой... Девочек, которыя родятся некрасивыми, нужно убивать, чтобы оне не страдали всю, всю свою жизнь. Это, наконец, папа, несправедливо...   -- Милая деточка, ведь никто не обязан быть красивым.   -- И безобразие необязательно, а я чувствовала себя все время таким несчастным уродом...   -- А вот и неправда, ты сегодня была даже интересной, когда любовалась мисс Мортон... Я даже думаю сделать с тебя этюд молящейся девочки. Есть внутренняя, более глубокая красота...   Анита освободилась от родительских обятий и заявила уже сердитым тоном:   -- Не хочу, не хочу... Это ты только утешаешь меня духовной красотой. Да... А я читала у Надсона:     Бедный ребенок, -- она некрасива!   То-то и в школе, и дома она   Так не смела, так всегда молчалива,   Такт не по детски тиха и грустна!   Зло над тобою судьба подшутила:   Острою мыслью и чуткой душой   Щедро дурнушку она наделила, --   Не наделила одним -- красотой!   Ах, красота -- это страшная сила...     Что было отвечать отцу, поклоннику и служителю чистой красоты? Бедная девочка так была жалка в своем детском горе. Бургардт неловко молчал, не находя у себя ни подходящих аргументов, ни слов.   -- Ведь всякая красота -- вещь условная...-- бормотал он, чувствуя, как начинает брать фальшивый тон.-- Да, совершенно условная... А, впрочем, я плохой судья в этих вопросах, и ты поговори об этом лучше с Григорием Максимычем.   Анита сделала презрительное движение своими худенькими плечиками.   -- Да, да, -- обрадовался Бургардт своей мысли.-- И я даже говорил с ним о тебе давеча утром... Он тебе обяснит все. Да вон и мисс Гуд ищет тебя.   Действительно, в залу вошла мисс Гуд и очень подозрительно посмотрела на заплаканное лицо Аниты. Строгая старушка англичанка не любила, когда Анита в свое время не ложилась спать, как случилось сегодня.   Девочка плохо спала ночь и поднялась на другой день раньше обыкновеннаго, такая худенькая, бледная и сдержанная. Вчерашнее настроение улеглось, и она, по любимому выражению мисс Гуд, взяла себя в руки. Бургардт обяснил Григорию Максимычу, в чем дело, и тот еще за кофе предложил Аните прогуляться в биржевой сквер, где продавали обезьян и канареек. Мисс Гуд ничего не имела против такой прогулки, тем более, что сама не могла ходить. Возмущен был один человек Андрей, когда барышня отправилась на прогулку с человеком с мешком.   -- Следовательно, мы отлично пройдемся...-- повторял Шипидин, когда они вышли на улицу.   Было еще свежо, особенно на теневой стороне улицы. Аните вдруг сделалось совестно... А если папа все сказал вот этому Григорию Максимычу? Они сделала круг, чтобы побывать на набережной, где стояли суда. Рынок в биржевом сквере был совсем плох и ничего особеннаго не представлял, так что Анита пожалела о напрасно потерянном времени. Ее заинтересовали только две крошечныя обезьянки "уистити". Совсем маленькия обезьянки, с такими смешными мордочками.   -- Обезьяны счастливее людей, Григорий Максиныч, -- сказала Анита.-- Им не нужно быть красивыми...   -- Следовательно, да, -- схватился за эту мысль Шипидин.-- Красота -- это выдумка, как и безобразие. Почему нос картошкой хуже греческаго носа? Все это дело личнаго вкуса, вернее сказать -- дело нашей хищнической культуры. В сущности, наша условная красота это возведенное в тип хищничество... В красоте скрыто незримое зло.   -- А красивыя женщины?   -- Следовательно, вы видали орхидеи, любовались ими и, вероятно, знаете, что оне не имеют запаха? В сущности, это просто чужеядныя растения, паразиты, как те насекомыя, о которых не принято говорить. Мы и женскую красоту подняли на эту же ступень чужеядности и паразитизма... Вся она сводится только на то, чтобы кому-то нравиться, производить импонирующее впечатление, -- она существует не сама по себе, а как паразит. Мужчина уже поднялся неизмеримо выше, потому что в нем ценят прежде всего человека, и выходит даже как-то так, что красивый мужчина... Следовательно, как это сказать повежливее? ну, тоже в своем роде паразит, т. е. паразит в возможности, поскольку он будет реализировать именно только одну свою красоту. Вы меня не понимаете, детка?   -- Нет, понимаю...   -- Женщины выбиваются из сил, чтобы казаться красивыми, но ведь это глубокое несчастие... Я бы сказал, что женская красота -- несчастие. Вчера вечером я смотрел на эту немую мисс Мортон и от души ее жалел... Бедная девушка!.. Я говорю совершенно серьезно, Анита.   Анита молча пожала костлявую руку Шиаидина, хоть и не могла с ним согласиться.