The discoloration of ages had been great. | За века слиняли и выцвели краски. |
Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves. | Снаружи все покрылось лишайником и плесенью, будто клочья паутины свисали с карнизов. |
Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation. | Однако нельзя было сказать, что дом совсем пришел в упадок. |
No portion of the masonry had fallen; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones. | Каменная кладка нигде не обрушилась; прекрасная соразмерность всех частей здания странно не соответствовала видимой ветхости каждого отдельного камня. |
In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air. | Отчего-то мне представилась старинная деревянная утварь, что давно уже прогнила в каком-нибудь забытом подземелье, но все еще кажется обманчиво целой и невредимой, ибо долгие годы ее не тревожило ни малейшее дуновение извне. |
Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability. | Однако, если не считать покрова лишайников и плесени, снаружи вовсе нельзя было заподозрить, будто дом непрочен. |
Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn. | Разве только очень пристальный взгляд мог бы различить едва заметную трещину, которая начиналась под самой крышей, зигзагом проходила по фасаду и терялась в хмурых водах озера. |
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house. | Приметив все это, я подъехал по мощеной дорожке к крыльцу. |
A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. | Слуга принял моего коня, и я вступил под готические своды прихожей. |
A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master. | Отсюда неслышно ступающий лакей безмолвно повел меня бесконечными темными и запутанными переходами в "студию" хозяина. |
Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken. | Все, что я видел по дороге, еще усилило, не знаю отчего, смутные ощущения, о которых я уже говорил. |
While the objects around me-while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy-while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this-I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up. | Резные потолки, темные гобелены по стенам, черный, чуть поблескивающий паркет, причудливые трофеи - оружие и латы, что звоном отзывались моим шагам, - все вокруг было знакомо, нечто подобное с колыбели окружало и меня, и, однако, бог весть почему, за этими простыми, привычными предметами мне мерещилось что-то странное и непривычное. |
On one of the staircases, I met the physician of the family. | На одной из лестниц нам повстречался домашний врач Ашеров. |
His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity. | В выражении его лица, показалось мне, смешались низкое коварство и растерянность. |
He accosted me with trepidation and passed on. | Он испуганно поклонился мне и прошел мимо. |
The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master. | Мой провожатый распахнул дверь и ввел меня к своему господину. |
The room in which I found myself was very large and lofty. | Комната была очень высокая и просторная. |
The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within. | Узкие стрельчатые окна прорезаны так высоко от черного дубового пола, что до них было не дотянуться. |
Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling. | Слабые красноватые отсветы дня проникали сквозь решетчатые витражи, позволяя рассмотреть наиболее заметные предметы обстановки, но тщетно глаз силился различить что-либо в дальних углах, разглядеть сводчатый резной потолок.
полную версию книги ~ 3 ~
|