— Боб, пожалуйста, — говорит он, подходя к потрёпанному пьянице, сидящему на корточках под навесом у входа в дом Губернатора. — Тебе надо поесть. Я не хочу смотреть, как ты загибаешься. Бартерная система больше не работает, они дадут тебе что-нибудь просто так.
Боб булькает и рыгает.
— Хорошо ... хорошо ... если так я избавлюсь твоего кудахтанья…
— Спасибо, Боб, — говорит Губернатор, направляясь к фойе. — Я беспокоюсь за тебя.
Боб бормочет что-то смутно напоминающее «пофигу».
Губернатор заходит в здание. Огромная трупная муха жужжит над лестницей. В прихожей тихо, как в склепе.
Он находит свою мёртвую девочку сидящей на корточках на полу в гостиной, глядящую пустым взглядом на запятнанный ковер, издающую приглушённые звуки, больше напоминающие храп. Её окружает зловоние. Губернатор идёт к ней, преисполненный любовью.
— Я знаю, знаю, — ласково говорит он ей. — Сожалею, что вернулся так поздно… или рано, это как посмотреть.
Она издаёт резкий рык — визгливое рычание, похожее на вопль измученной кошки, вскакивает на ноги и бросается на него.
Он наотмашь бьёт её тыльной стороной руки, отбрасывая к стене.
— Веди себя как следует, чёрт возьми!
Она пошатывается и смотрит на него своими молочно-стеклянными глазами. Выражение, напоминающее страх, проскальзывает по её мертвенно бледному посиневшему лицу, пробегает по её безгубому широко открытому рту, и заставляет её выглядеть странно робкой и послушной. Её вид заставляет Губернатора виновато вздохнуть.
— Мне очень жаль, дорогая. — Ему интересно, голодна ли она. — Что так рассердило тебя? — он замечает, что её ведро опрокинуто. — Отсутствие еды, так ведь?
Он подходит и поднимает ведро, запихивая обратно обрубок человеческой ступни.
— Тебе следует быть аккуратнее. Если ты опрокинешь ведро, оно откатится, и ты не сможешь дотянуться. Разве так я воспитывал тебя?
Он заглядывает в ведро. Его содержимое сильно разложилось. Обрубок ноги выглядит таким раздутым и посиневшим, что напоминает воздушный шар. Покрытые плесенью, источающие неописуемое зловоние, которое буквально заставляет глаза слезиться, части тела тухнут в густой, вязкой субстанции, с которой хорошо знакомы патологоанатомы: желтой, желчеподобной слизи, что, по существу, означает, что началось глубокое разложение, а все личинки и трупные мухи сдохли и оставили после себя массу альбумина.
— Тебе ведь этого не хочется, нет? — Губернатор спрашивает мёртвую девочку, с отвращением вытаскивая из ведра опухшую, почерневшую ногу. Он хватает её большим и указательным пальцами, и бросает маленькому монстру. — Ну же, попробуй.
Сидя на коленях, она жадно принимается грызть обрубок, когда внезапно её спина выгибается с обезьяньим рвением. Распробовав вкус, она замирает. «Тьху!» Она фыркает, выплёвывая пережёванную плоть.
Губернатор печально качает головой, разворачивается и направляется к столовой, ругая её через плечо.
— Вот видишь... ты опрокинула ведро, и твоя еда испортилась. Вот и получай теперь. — он понижает голос, добавляя себе под нос: — Даже будь она свежей, всё равно представить не могу, как ты это ешь... в самом деле.
Он тяжело опускается в своё скрипучее кресло. Его веки тяжелеют, суставы болят, гениталии горят от перенапряжения. Он откидывается на спину и думает о том, как он однажды все-таки попробовал её еду.
* * *
Дело было поздно ночью около трех месяцев назад, Губернатор был пьян, и пытался угомонить мёртвого ребенка. Это произошло почти спонтанно. Он просто схватил кусок плоти – человеческий палец, чьего владельца он даже не помнит, и сунул в рот. Вопреки всем байкам, это не было даже отдалённо похоже на курицу. Это был горький, металлический дурной вкус, но с привкусом чрезвычайно жёсткого зернистого тушёного мяса. Он немедленно выплюнул.
Существует постулат среди гурманов, что еда, которая находится ближе всего по генетическому составу к своему потребителю, является самой вкусной, самой сочной, самой сытной. Вследствие чего в восточных культурах существуют экзотические блюда вроде мозгов шимпанзе или зобной и поджелудочной желёз. Но Филипп Блейк знает, что это ложь. Люди на вкус как дерьмо. Возможно, ткани и органы могут быть терпимыми на вкус, если подать их, скажем, с приправой, но Губернатор всё ещё не в настроении экспериментировать.
— Я принесу тебе еще еды, сладкая, — тихо обращается он к крошечному трупу в другой комнате, его тело расслабляется, и он погружается в сон в своём кресле под успокаивающие звуки пузырьков, доносящихся из тени столовой. Мягкие шипящие звуки доносятся отовсюду, как белый шум, или статический треск от несуществующей телевизионной станции. — Но папочка так устал сегодня, ему нужно поспать... так что тебе придётся подождать, дорогая ... пока я не проснусь.
Он быстро засыпает под гул булькающих аквариумов, и понятия не имеет, как долго он спал, когда стук в дверь проникает в его сон, заставляя резко вскочить.
Сначала он думает, что это Пенни шумит в соседней комнате, но потом он слышит стук снова, на этот раз настойчивее. Звук доносится от задней двери.
— Лучше бы это были хорошие новости, — бормочет он и тащится по квартире к двери.
Он открывает заднюю дверь.
— Что?
— Я принёс то, о чём вы просили, — говорит Гейб, стоя у порога, держа в руках испачканный в крови металлический контейнер. Толстошеий человек поглядывает через плечо, он выглядит мрачным и обеспокоенным. Металлический ящик из-под боеприпасов, что он держит в руках, добытый на складе Национальной гвардии, служил им также импровизированным био-контейнером. Он смотрит на Губернатора. — Двое с вертолета. — он моргает. — О... и я положил ещё кое-что. — снова моргает. — Не знаю, нужно ли вам это. Можете просто выбросить, если захотите.
— Спасибо, — бормочет Губернатор, принимая контейнер. Металл оказывается тёплым и липким от крови. — Убедись, что я смогу немного поспать, ладно? Не давай никому ошиваться здесь.
— Окей, босс.
Гейб поворачивается и быстро спускается по лестнице, радуясь, что избавился от ящика.
Губернатор закрывает дверь и направляется обратно в столовую.
Когда он проходит мимо, Пенни бросается на него, натягивая цепь. Она принюхивается и протягивает свои маленькие тонкие мёртвые ручки к контейнеру. Она чувствует запах умерщвлённой плоти. Её глаза, похожие на большие серебряные монеты, сфокусированы на коробке.
— Нет! — кричит на неё Губернатор. — Это не для тебя, малышка.
Она рычит и шипит.
Он останавливается.
— Ну... ладно... потерпи. — Подумав, он открывает крышку контейнера и заглядывает внутрь. Влажные, мясистые куски заключены внутри большой коробки. Один из них — обрубок человеческой руки, свернутый подобно мясистому белому крабу, замороженному до смерти — вызывает ухмылку на лице Губернатора. — Думаю, ты можешь взять это. — он вытаскивает из контейнера руку, когда-то принадлежавшую незваному гостю по имени Рик, и бросает её девочке. — Это должно угомонить тебя хоть на чуть-чуть, и я смогу немного подремать.
Мёртвый ребёнок бросается к кровавому обрубку, громко причмокивая, разгрызая хрящи своими маленькими чёрными зубками с словно куриные косточки. Губернатор уходит с контейнером в столовую.
В тускло освещённом помещении Губернатор достаёт из ящика два других предмета.
— У вас, ребята, гости, — говорит он кому-то в тени, присаживаясь и вытягивая отрубленную женскую голову из контейнера. Истекающий кровью череп принадлежал женщине по имени Кристина. Выражение неподдельного ужаса застыло на её рыхлом, одутловатом, и мягком, как непропечённый хлеб, лице. — Новые соседи.
Он открывает крышку пустого аквариума, который установлен у дальней стены, и бросает отрубленную голову в воду.
— Можете составить друг другу компанию,— говорит он тихо, почти нежно, бросая второй череп, принадлежавший пилоту, в мутную воду соседнего аквариума. Он вздыхает. Где-то рядом, вне поля зрения, не замолкая ни на секунду, жужжит муха. — Теперь мне надо поспать.