Выбрать главу

Мишонн кладёт плоскогубцы обратно в мешок, достаёт следующий инструмент и показывает ему.

— Затем молоток. — она бодро покачивает им. — С этим другом ты уже знаком.

Она откладывает молоток и продолжает рыться в мешке. Филипп смотрит на покрытую пятнами платформу и пытается вдохнуть.

— СМОТРИ НА МЕНЯ, УБЛЮДОК! — её громкий голос снова привлекает его внимание к другому концу комнаты. Она держит маленькое цилиндрическое устройство с медным носиком. — Ацетиленовая горелка, — произносит она с добродетельным выражением и её голос снова спокоен. — Кажется, она почти полная. Это хорошо. Ты на ней жарил. — она улыбается ему ледяной улыбкой. — Я тоже буду.

Филипп Блейк снова роняет голову и белый шум накрывает его мозг.

Женщина тем временем находит другой инструмент и вынимает его из сумки.

— О а это тебе точно понравится, — говорит она, поднимая изогнутую ложку на свет, чтобы он мог получше мог рассмотреть её. Вогнутая поверхность ложки мерцает в тусклом свете комнаты.

У Губернатора начинается головокружение, а запястья обжигает боль.

Мишонн роется в шерстяном мешке в поисках следующего объекта и, наконец, находит.

— Электродрель, — произносит она, показывая её ему. — Ты, должно быть, её только недавно зарядил — аккумулятор полный.

Она подходит к нему, нажимает на кнопку дрели. Мотор начинает работать со звуком бормашины.

— Думаю, с неё мы и начнем.

Собрав последние капли сил, Филипп Блейк смотрит ей в глаза, в то время как сверло жужжит и медленно приближается к жилистой части его левого плеча — к месту, где больше всего нервов.

Глава 18

В рутинных приливах и отливах привычной жизни скромного городка, приглушённый крик в волчий час ночи вызвал бы не только подозрение, но и сущий ужас у занимающихся своими делами, дремлющих под открытыми окнами в приятном вечернем весеннем бризе или прикорнувших за кассой на третьей смене в продуктовых магазинах горожан. Но сейчас, ровно в 1:33 пополуночи североамериканского восточного времени, в городке Вудбери, штат Джорджия, когда со второго этажа дома Губернатора доносится вой, который слои известкового раствора, бетона и стекла, заглушают так же хорошо, как строительный скотч давит крики, течение жизни можно назвать каким угодно — только не привычным.

Люди, отрабатывающие позднюю смену на северной, западной и восточной стене стали покидать свои посты, сбитые с толку отсутствием своего надзирателя. Мартинес четвертый час не объявляется — странное дело и большинство охранников ломают голову. Брюс и Гейб уже обнаружили покинутый лазарет — доктора и Элис нигде не видно — и теперь двое обсуждают, стоит ли тревожить Губернатора новостями.

Странное спокойствие города отвлекло Боба от беспокойного сна, и заставило его встать на ноги, пьяно выйти на ночной воздух, дабы попытаться прочистить разум и обнаружить причину столь подозрительной тишины. По правде говоря, Боб Стуки возможно единственный житель, который слышит бледные звуки криков в этот момент. Нетвердой походкой он проходит мимо переднего фасада дома Губернатора, когда громкий вопль, заглушенный лентой скотча, слабый, но явственный, похожий на крик гагары, вскрикивающей когда темнота опускается на гладь озера, отзывается эхом за одним из заколоченных окон. Звук настолько жуткий и внезапный, что Боб думает, что это очередная порция виски играет с ним злую шутку, и поэтому продолжает свое движение вниз по тротуару, не обращая внимания на странный шум.

Но прямо в этот момент, в указанном здании, в конце коридора второго этажа, в душной гостиной самой большой квартиры, в желтом свете лампы, мягко раскачивающейся от движения воздуха, нет ничего воображаемого в боли Филипа Блейка. Боль — настоящая, живая тварь — хищник, со свирепостью кабана грызет его, извлекая кровавые самородки из нервных связок между грудными и дельтовидными мышцами.

Сверло поёт и вгрызается всё глубже и глубже в его нервный центр, выбрасывая в воздух кровь и куски человеческой плоти.

Филип кричит, и крик, проникающий через скотч, больше похож на непрекращающуюся автомобильную сигнализацию. Мишонн давит на вращающееся сверло, и легкий туман крови орошает её лицо. Филип издаёт дикий крик, звучащий как «МММММММММГГГГГГРРРРРРРР!!!!!» под визг и жужжание дрели. В конце концов, Мишон снимает палец со спускового механизма и сильным рывком выдёргивает сверло из плеча Филипа.

Губернатор трясется от боли, а верёвки, которыми он связан, скрипят при каждом подергивании.

Мишонн опускает дрель на пол, немного переживая о его состоянии. На окровавленном сверле видны частички его хрящевой ткани. Мишонн кивает ему.

— Ну хорошо, — произносит она, больше для себя, чем для своей жертвы. — Давай позаботимся о твоей ране и удостоверимся, что ты останешься в сознании.

Она находит ролик скотча, берёт его, вытягивает полосу, а затем откусывает зубами, и не особо нежно перематывает окровавленное раненное плечо. Индейку на День благодарения она готовила с большей нежностью. Она закрывает рану, словно это прохудившаяся труба.

Между тем, Филип Блейк чувствует, как его глаза застилает темная пелена. Он чувствует, как мир разделяется, словно два стекла скользят под водой, формируя двойное изображение, которое постепенно начинает совсем исчезать, его голова падает на грудь и по телу начинает распространяться холод, а обморок милосердно накрывает его снова.

Внезапно кто-то быстро и жестко бьет его по лицу.

— ПРОСНИСЬ!

Он дёргается на верёвках, вновь открывает глаза и видит ужасающий мрачный взгляд темнокожей женщины. На её лице остались шрамы и синяки после пыток, и она с презрением и негодованием неотрыно смотрит на Губернатора. Её улыбка похожа на безумную клоунскую гримасу.

— Не смей более падать в обморок, — спокойно произносит она, — иначе пропустишь всё веселье.

Затем она приносит плоскогубцы с заострёнными носами. Она достаёт их из сумки с вещами и возвращается, посвистывая сводящую с ума мелодию, от которой по телу Губернатора пробегают мурашки. Словно улей ос жужжит возле его уха. Он фиксирует взгляд на кончиках плоскогубцев, в то время как Мишонн тянется и хватает его свободно свисающую привязанную правую ладонь. Рассеянно насвистывая, она жестко зажимает между своими пальцами его указательный палец, словно хочет сделать ему маникюр.

С небольшим усилием, он быстро срывает его ноготь, словно лейкопластырь с раны. Жгучая боль пронзает его руку, перехватывает дыхание, воспламеняет его сухожилия жидкой лавой. Звериный стон, приглушенный скотчем, походит на крик резаной коровы. Она захватывает его средний палец и снова вырывает ноготь. Кровь капает и пузырится. Филип задыхается от боли. Она проделывает тоже с безымянным, а затем и с мизинцем для ровного счета.

— Эта рука совсем испорчена, — говорит она с легкостью маникюрши, предлагающей совет по уходу. Она роняет плоскогубцы, поворачивается и что-то ищет на другом конце комнаты. — Никуда не годится, — бормочет она, найдя свой меч.

Она возвращается и очень быстро, без малейших колебаний, как бы подводя итог, движением бейсбольного отбивающего высший лиги, опускает меч на сустав его правой руки чуть выше локтя.

Первое чувство, накрывшее Филипа Блейка, еще до жжения и невыносимой боли, ослабление давления веревки, когда она падает с отрезанной руки. Его пенис срывается с доски и кровь фонтаном бьет из обрубка, мужчина заваливается на бок. Он сильно ударяется об пол, глядя на остатки правой руки с непонимающим ужасом, горящим где-то в центре его глаз, в зрачках, в центре радужной оболочки, словно диод — и издаёт гротескный звук, приглушенный скотчем, напоминающий звук придушенной свиньи.

К этому моменту он погряз в своей крови, деревянная платформа стала скользкой, словно натертой маслом. Холод охватывает его по-настоящему, превращая его плоть в лед.

— Не беспокойся, — утешает его Мишонн, но он уже не слышит, что она говорит ему. — Уверена, что я смогу остановить кровотечение. — она вытаскивает из кармана зажигалку Зиппо. — Ну и где та горелка?