Выбрать главу

2

Картофель фри (фр.).

(обратно)

3

Музей в Оксфорде, один из старейших в Великобритании.

(обратно)

4

Хаким—лекарь, мудрец (арабск.)

(обратно)

5

Тайна поражающая (лат.).

(обратно)

6

Всегда верен (лот.).

(обратно)

7

Дуб (лат.).

(обратно)

8

Электрум — минерал, разновидность самородного золота.

(обратно)

9

Схематизатор (нем.).

(обратно)

10

Дж. Г. Байрон, "Абидосская невеста", песнь 2, строфа 1, перевод Г. Шульги.

(обратно)

11

Разделяй и властвуй (лат.).

(обратно)

12

В курсе (фр.).

(обратно)

13

Гомер, "Илиада", песнь 21. Здесь и далее цитируется в переводе Н. И. Гнедича.

(обратно)

14

Здесь: Ни в коем случае! (фр.).

(обратно)

15

Битвы и мужа пою! (лат.) Здесь и далее в этом фрагменте Оберманн цитирует "Энеиду" Вергилия. Цитаты даны по переводу С. Ошерова.

(обратно)

16

Благочестивый Эней, от забот и дум не сомкнувший глаз во всю ночь! (лат.)

(обратно)

17

Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит! (лат.)

(обратно)

18

О Анна, меня сновиденья пугают! (лат.)

(обратно)

19

Здесь же скончалась и ты, Энея кормилица, чтобы память навек о себе завещать побережиям нашим! (лат.)

(обратно)

20

"Одиссея", песнь 14. перевод В. Жуковского.

(обратно)

21

Уффингтонская белая лошадь— сильно стилизованная меловая фигура длиной 110 м, созданная путем наполнения битым мелом глубоких траншей на склоне 261-метрового известнякового Холма белой лошади близ местечка Уффинттон в английском графстве Оксфордшир. Находится под государственной охраной.

(обратно)

22

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

(обратно)

23

Все равно (нем.).

(обратно)

24

Дитя мое (нем.).

(обратно)

25

За пятнадцать пфеннигов (нем.).

(обратно)