Первый успех в поисках утраченной «Книги Еноха» пришел в начале XVII века. Фламандский ученый Ж. Ж. Скалигер, изучавший редкие латинские тексты под тускло освещенными сводами европейских библиотек, однажды начал читать неопубликованный труд под названием «Chronographia», написанный в 808–810 гг. ученым монахом по имени Георгий Синкелла. Преодолев множество страниц с банальными рассуждениями и цитатами на различные темы, принадлежавшими деятелям раннехристианской церкви, он наткнулся на нечто необычное — похоже, это были пространные выдержки из «Книги Еноха». Написанные по-гречески от руки, эти главы свидетельствовали, что в распоряжении Синкеллы была копия запретной книги, и он использовал множество цитат из нее, чтобы продемонстрировать ужасные преступления падших ангелов. Скалигер, осознавая необычайную ценность этих цитат, аккуратно и полностью скопировал их, и мир получил возможность впервые познакомиться с доселе неизвестным содержанием «Книги Еноха»{45}.
Фрагменты, которые цитировал Синкелла и переписал Скалигер, рассказывали историю Стражей, или Сынов Божьих, которые по-гречески назывались григори. Они брали себе жен из числа смертных женщин, и в результате этих браков рождались нефилим и «исполины». В тексте также назывались имена вождей мятежных Стражей и рассказывалось, как падшие ангелы открыли человечеству тайные знания и как в конце концов они были заключены в тюрьму небесными архангелами до наступления Судного Дня{46}.
Нетрудно представить противоречивые чувства, которые испытывал Скалигер — с одной стороны, радостное волнение, а с другой — ужас и отвращение. Как должен был реагировать на эти строки богобоязненный христианин XVII века, когда людей по малейшему подозрению сжигали на костре как еретиков? И что ему делать с находкой? Ангелы, сожительствующие со смертными женщинами, в результате чего на свет появляются гигантские дети? Что это могло значить? Что это: правда или просто аллегорическая история о последствиях контактов со сверхъестественными существами, такими, как ангелы? Даже копирование этого запрещенного текста могло повлечь за собой обвинение в колдовстве.
Это случайное открытие заставило задуматься о содержании остальных частей книги. Неужели оно такое же шокирующее, как и в первых главах?
Брюс должен был знать о спорной природе фрагментов книги, которые в IX веке сохранил для потомков Синкелла. Вероятно, он также осознавал, какие последствия будет иметь появление полного текста «Книги Еноха». Наверное, именно по этой причине он так много беседовал с настоятелями и монахами эфиопских монастырей. С учетом всех этих предположений становится абсолютно ясно, что одна из главных целей путешествия Брюса заключалась в том, чтобы отыскать и привезти в Европу экземпляр «Книги Еноха».
Усилия Брюса были вознаграждены — он сумел найти и получить не один, а три полных экземпляра «Книги Еноха», с которыми вернулся в Европу в 1773 г.{47} Один экземпляр был подарен Национальной библиотеке в Париже, второй — Бодлианской библиотеке в Оксфорде, а третий Брюс поместил «среди книг Священного Писания, которые я привез домой, сразу же за Книгой Иова, на своем месте в Абиссинском Каноне»{48}.
Невероятные последствия этих благородных поступков Брюса, отражавших его любовь к книге, вряд ли были осознаны им самим — в конечном итоге они привели к повторному распространению еретических историй о запретных контактах человечества с падшей расой. Как только Брюс вернулся в Европу со своими драгоценными экземплярами эфиопских манускриптов, вокруг него начали происходить странные события. Отдав один экземпляр книги на хранение в Парижскую библиотеку, Брюс направился в Англию, где при первом же удобном случае намеревался посетить Бодлианскую библиотеку. Но, прежде чем он успел покинуть Францию, до него дошла весть, что видный специалист по литературе египетских коптов Карл Готфрид Войд уже на пути из Лондона в Париж и везет письма от министра иностранных дел к английскому послу лорду Стормонту. В письмах содержалась просьба помочь получить доступ к парижскому экземпляру «Книги Еноха», чтобы немедленно начать перевод. Войд быстро получил разрешение и, не теряя времени, приступил к переводу текста. Однако, как впоследствии признался Брюс в своей главной книге о путешествиях в Эфиопию, перевод «нигде не появился»{49}.