Никто из ныне здравствующих Альсестеров не мог бы забыть постоянной супружеской неверности их матери, а особенно Лиза, о чьей «роковой красоте» уже говорили соседи.
Вот почему Лиза жила очень скромно и экономила каждый пенс, в надежде на то, что им всем однажды удастся уехать из живописного местечка Ноддинг Нолл. Она с нетерпением ждала такой возможности, потому что жить здесь им становилось все тяжелее.
Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, Лиза стала мечтать о маленьком, уютном городке, где все они втроем начнут новую жизнь. Потом она с беспокойством поглядела на сестру. Только бы она не слышала последних слов старухи Мак-Бен! Но, похоже, она все-таки слышала их. У Эвви был несчастный вид, как случалось, когда она слышала чьи-то жестокие высказывания, но была не в силах этому противодействовать.
Но через минуту настроение у Лизы снова улучшилось. Она обернулась и увидела, что Гарри, делавший вид, что он слушает поучения своей матушки, посмотрел на Лизу и подмигнул ей. Конечно, Гарри Мак-Бен питал слабость к женскому полу, но все же ей было приятно получить поддержку, и она бодро зашагала вперед.
Затем, улыбнувшись, Лиза обратилась к сестре:
— Теперь, Эвви, нам пора заглянуть в магазинчик к Бишопам. Посмотрим, что прислала нам на этот раз наша двоюродная бабушка. А потом вернемся на рынок и скупим у них все эти несчастные апельсины.
И сестры направились к своей новой цели.
Лиза любила уютный магазинчик Бишопов. Там можно было приобрести все — от ржаной муки и китайского чая до кашмирских шалей. Именно там они купили шляпку для Эвви, к сожалению, в кредит, но мистер Бишоп не любил говорить «нет». Сюда же сестры приходили за почтой. Лизе нравилось также, что хозяева приютили у себя в магазине не меньше девяти кошек. Бишопы были известны своим покровительством бродячим животным.
Мистер Бишоп был невысок, всегда аккуратно одет, с приятными манерами, а его супруга (которая, очевидно, и являлась главной любительницей кошек) была добродушной, жизнерадостной толстушкой. Они представляли собой несколько странную пару, так как жена весила примерно на шесть стоунов (Мера веса, около шести кг. (Прим. пер.) больше мужа, но об этом мало кто думал, потому что все, кто знакомился с Матильдой Бишоп, попадали под обаяние этой доброй, сердечной женщины, а супруг обожал ее.
Когда сестры вошли в магазинчик, навстречу им из-за стойки выплыла миссис Бишоп.
— Доброе утро, леди, — поприветствовала она их, после чего взяла Эвви за руку и погладила ее.
Эвви узнала хозяйку и радостно улыбнулась:
— Здравствуйте, миссис Бишоп!
— Мы пришли посмотреть, что у вас хорошего, но заодно и узнать, нет ли нам писем от тетушки Софи, — проговорила Лиза.
— Есть, есть, дорогая, — ответила хозяйка. — Я попрошу мистера Бишопа сейчас же принести вам почту, — Отпустив руку Эвви, она добавила: — Милые девушки, нам привезли несколько видов туалетной воды. Почему бы вам сначала не посмотреть ее?
Лизу не надо было просить дважды. Она уже подвела Эвви к дубовому прилавку, на котором были выставлены духи и благовония. Сестры любили заведение Бишопов, хотя последнее время приходили сюда не столько за покупками, сколько просто посмотреть на товары.
Лиза осторожно отодвинула в сторону большого серого кота, который спал на прилавке, и вручила сестре один из флаконов.
— Вот, понюхай, это «Гвоздичное масло» Пассела. Что скажешь?
Эвви понюхала и сморщила носик. Даже кот фыркнул и попятился.
— Слишком крепкий запах? — Лиза вернула флакон на место. — А что ты скажешь об этой «Фиалковой воде» Линсея?
— У этой запах слишком сладкий, — ответила сестра.
— А вот еще «Сто роз» Грея.
— Вот это — другое дело. То, что надо. — Эвви хотела еще раз понюхать туалетную воду, но сестра мягко остановила ее.
— Постой, Эвви, на тебя смотрит какой-то мужчина, — прошептала она.
— Мужчина? — Эвви покраснела, отчего стала еще более хорошенькой. — Значит, тут есть и другие покупатели?
— Он только что вошел, — ответила Лиза, — и сейчас смотрит журналы мужской одежды. Но, я тебе скажу, свои сюртуки он шьет не по этим образцам. Этот человек одет много лучше. — Она снова бросила взгляд на незнакомца и сжала руку сестры. — Эвви, послушай, — прошептала Лиза, — он смотрит на нас что-то уж слишком внимательно!
Эвви покраснела еще сильнее.
— Что ты, Лиза, — смутилась она. — Должно быть, он смотрит на тебя. Я слишком невзрачна.
— Ну-ну! Ты у нас красавица. А смотрит он на тебя. Сейчас я проверю. — Лиза сделала вид, что нюхает туалетную воду, а сама украдкой еще раз взглянула на таинственного джентльмена, проявившего к ним такой интерес.
— Как он выглядит? — шепотом спросила ее сестра.
Лиза постаралась описать незнакомца как можно полнее.
— Он довольно привлекателен на вид. Этот человек высокого роста и носит очки, но они идут ему. У него умное лицо, и держится он с достоинством. Пожалуй, это классический английский тип лица. Он блондин… и, пожалуй, ему не больше сорока.
— Интересно, кто же это такой. Ты его никогда не видела прежде? — спросила Эвви.
— Точно не помню. Но почему-то мне кажется, что могла где-то видеть его. Может быть, он из числа папиных или маминых знакомых. Не могу сказать.