— Но зачем их убивать, если они ничего не знают?
— Что вам известно о Мурано?
— Немного. У вас не жалуют чужестранцев.
— На острове стекольщиков собственные суды и собор, своя монета, свой епископ. У них даже есть собственная Золотая книга.[4] Их тайны — источник немалой части богатств Венеции.
Капитан Родриго замолк, желая подчеркнуть сказанное.
— Это единственное место во всем мире, где ремесленники — господа, а умелые руки дают право прилюдно носить меч.
— Но за все приходится платить?
Порядочность удержала Родриго от лжи. Стеклодувы не могли оставить Мурано без разрешения, а наказанием за попытку уехать из Венеции была смерть.
— А разве вам не требуется разрешение приора, чтобы покинуть Кипр?
— Я Крестоносец, — вопрос удивил Ричарда. — Я ем, сплю и сражаюсь по приказу моего приора. И нам пора прекращать беседу. Мы забываем про госпожу Джульетту и тем самым мешаем ей забыть о нас.
Родриго рассмеялся.
— Она еще молода. А Янус… — на минуту он задумался. — У него своеобразная репутация.
— Вы слышали, ему нравятся мальчики?
— А еще — боль.
— Последнее — определенно ложь.
— Неужели он женился на своей покойной жене по любви?
— Он спал с ней только единожды. И сильно переживал, когда она умерла. Но вашу госпожу Джульетту ждут нелегкие времена.
Кудрявый парень и его товарищ-нубиец первыми вырвались из вод Большого канала и быстро приближались к пьяцетте. Они опередили своих преследователей настолько, что уже могли не бояться соперничества.
Возможно, малочисленность команды восполнялась легкостью их лодки.
Там, где гребли трое, пятеро или даже семеро, справлялись всего двое. Оба стояли, каждый держал одно весло. В Венеции насчитывалось десять тысяч гондол. Их число было известно, поскольку с каждой взимался ежегодный налог.
Сто пятьдесят лодок приняли участие в гонке по маршруту вокруг городских окраин и обратно, по изгибу Каналассо, как венецианцы называли свой Большой канал. В большинстве именно гондолы, но передняя лодка выглядела совсем по-другому.
— Что это? — поинтересовался у Родриго сэр Ричард. Затем, вспомнив о манерах, добавил: — Может быть, ее светлость подскажет нам?
— Элеонора?
Фрейлина покачала головой, она тоже не знала.
— Випера, — подсказал Родриго. — Чаще всего используется для контрабанды.
— Випера, — спокойно повторила Джульетта. — Чаще всего используется для контрабанды.
— Она может плыть в обе стороны?
Родриго кивнул.
— Гребцы просто разворачиваются в лодке, пока мои люди пытаются повернуть свои гондолы. Виперы нечасто увидишь при свете дня.
— Есть в ней что-то от змеи.[5]
— Да, они стремительно жалят.
— Контрабандисты, которые стремительно жалят… Или на этих лодках плавают не только они?
Родриго улыбнулся, услышав сухое замечание сэра Ричарда. Венеция известна как город золота, стекла и убийств. Вся Италия знала, почему мчащиеся к финишу лодки черного цвета. Одиннадцать лет назад, в лето от Рождества Христова 1396, какая-то гондола промелькнула рядом с богато разукрашенной лодкой, в которой плыла мать Джульетты, Зоэ деи Сан-Феличе. Арбалетный болт пронзил гребца навылет и убил ее. Когда гребец подполз к Зоэ, единственная сестра прежнего герцога уже умерла.
Сословный закон, принятый в тот же вечер, гласил: все гондолы должны быть выкрашены в черный цвет. В Венеции цветом смерти считался красный. Но Зоэ любила черный цвет, и, дабы почтить ее безупречный вкус, все гондолы стали черными. Правда же заключалась в другом: Марко III хотел обеспечить безопасность своей семье, сделав все гондолы похожими одна на другую.
Мальчишки в випере были уже совсем близко, когда ближайшая к ним гондола неожиданно качнулась и накренилась, с шумным всплеском высыпав свою команду в воду. Кудрявый парень обернулся и что-то крикнул, нубиец расхохотался.
— Та гондола — Дольфино, — произнес Родриго, как будто это все объясняло. — Он не вынесет поражения.
— Вы хотите сказать?..
Госпожа Джульетта поджала губы:
— Это не случайность.
— Дольфино, — добавил Родриго, — сокращал разрыв и был близок к победе. Но парни пожертвовали своим вторым местом ради друзей.
— Давайте заканчивать, — заявила Джульетта.
Она подобрала платье и, сойдя с деревянной дорожки на скользкие кирпичи, направилась к финишной черте. Сэр Ричард последовал за ней, размышляя, как король Янус справится со своей своенравной невестой.
— Как вас зовут? — спросил Родриго.
— Якопо, мой господин. — Кудрявый парень, небогато одетый, но свежевыбритый, поклонился с ленивой грацией, достойной придворного. — А это… раб.
Раб поклонился низко, в восточном стиле. Десятки туго заплетенных косичек на его голове украшали серебряные наконечники.
— Молодец, — сказал сэр Ричард.
Кудрявый парень улыбнулся.
Широкое лицо и карие глаза. Сильные руки и… Узкие рейтузы, пропитанные солеными брызгами, подчеркивали его мужественность.
— Элеонора, — заметила Джульетта. — Ты пялишься.
Девушка смутилась и покраснела.
— Дистанция? — быстро спросил сэр Ричард.
— Девять mille passum,[6] мой господин. Семь тысяч шагов по краю и примерно две тысячи через канал. Когда шли на север, встретили серьезные волны, но она хороша… — парень с гордостью кивнул на виперу.
— Твоя?
— Моего хозяина.
Наступившая тишина сама по себе означала вопрос, и парень добавил:
— Господин Атило иль Маурос. Он…
Ричард знал его.
— Твой выигрыш, — сказал он, протягивая кошелек.
Юноша снова поклонился и не удержался от искушения взвесить кошелек в руке. Еще одна улыбка — белоснежные зубы и морщинки вокруг глаз.
— Элеонора…
— Я не единственная, кто пялится.
Джульетта резко обернулась к своей фрейлине.
— И возьми это, — поспешно добавил Родриго, стягивая свой парчовый дублет. Куртка давно вышла из моды и носила следы штопки, но победитель изумленно распахнул глаза. Потом нахмурился.
— Мой господин, здесь серебряное шитье.
Потрепанная парча не вызовет вопросов. Но серебряная нить, равно как и золото, мех, эмаль или шелк, приведет его в руки слуг закона.
— Вряд ли Стража захочет арестовать сегодняшнего победителя гонок, а вечером ты сможешь отдать дублет своей женщине, чтобы она избавилась от серебра.
— Мой господин, у меня нет женщины.
— К вечеру будет, — пообещал сэр Ричард.
4
Когда госпожа Джульетта, радуясь, что больше не нужно стоять на холодном ветру, двинулась прочь от соленых брызг и пляшущей на волнах лодки, капитан Родриго услышал за своей спиной шаги.
— Господин мой…
Он обернулся и увидел кудрявого парня.
— Якопо, не так ли?
Юношу явно обрадовало, что капитан запомнил его имя.
— Да, мой господин. Прошу простить меня. Я полагаю, вы знакомы с госпожой Десдайо?
Родриго кивнул.
— Близко, мой господин?
Капитан яростно оскалился, и Якопо отступил назад.
— У меня нет сомнений в чести госпожи Десдайо! — рявкнул Родриго. — Никто не смеет сомневаться в ее чести. Ты понял меня?
Якопо кивнул и низко поклонился, признавая свой проступок. Потом прикусил губу и замялся, как уличный мальчишка, каковым, возможно, он и являлся. Типичное для Венеции лицо. Изгиб рта и проницательные глаза в обрамлении кудрявых волос. Прямой, несломанный нос встречался гораздо реже. Парень либо избегает драк, либо очень хороший боец.
— Так что ты хотел сказать?
— Она обручена с моим хозяином.
Родриго умел владеть собой.
Он хорошо справлялся со своей работой. Регент и герцогиня прибегали к его услугам, когда им требовался надежный офицер. Он начал службу младшим лейтенантом и добился своего поста главы венецианской таможни тяжким трудом. Но сейчас в его глазах мелькнул мрак. Родриго перевел взгляд на елочку кирпичной кладки, устилающей пьяцетту. Люди на площади, поймавшие его взгляд, быстро отворачивались.
6
Mille passum