— Когда это случилось?
— Вчера, мой господин… Я узнал сегодня утром, когда готовился к гонке. Господин Атило пришел пожелать мне удачи.
— Я понял, — с трудом выдавил Родриго.
Десдайо Брибанцо, полногрудая, пухленькая и жизнерадостная, являлась его идеалом красоты. Дьявол, она идеал всего города. Единственным ее недостатком был цвет волос: каштановый, а не столь любимый в Венеции золотисто-рыжий.
В отличие от других девушек, она наотрез отказывалась красить волосы.
Десдайо в свои двадцать три года обладала неотразимым сочетанием достоинств: огромные глаза, очаровательное личико, прелестная улыбка и огромное состояние, наследницей которого она являлась. Ее отец импортировал больше перца, корицы и имбиря, чем любой другой дворянин города. И само собой, у нее имелось больше поклонников, чем у любой из ее соперниц. Родриго входил в их число. Они были знакомы с детства, и Родриго думал, что она к нему неравнодушна.
— Почему ты рассказал мне?
— Я слышал… Ваша доброта. Дублет… — Якопо замешкался и вновь принялся переминаться с ноги на ногу.
— Господин Брибанцо дал свое согласие?
— Господин мой, он все еще в Риме.
— В таком случае посмотрим, что он скажет. Она будет не первой, кто отдаст свое сердце одному мужчине, в то время как отец отдаст ее тело другому.
— Сейчас все намного сложнее, — Якопо осторожно выбирал слова, сохраняя нейтральное выражение лица, как будто ожидал вопроса «почему?».
— Скажи мне все, — прорычал Родриго.
— Она переселилась в дом иль Маурос.
— Господи Боже. Ее отец…
— Будет в ярости, господин мой. Тем не менее если она проведет там хотя бы одну ночь без сопровождения, то даже родительский гнев не сможет избавить ее от последствий.
— У нее есть золото, — спокойно ответил Родриго. — Его будет достаточно.
Якопо втянул воздух сквозь сжатые зубы, будто признавая: пути женщин, особенно знатных и богатых, выше его понимания. И кто такой Якопо, чтобы спорить с утверждением храброго капитана?
При строительстве дома Дукале использовали колонны, оконные рамы и двери, награбленные в других городах. Тем не менее архитектурный стиль этого здания был уникальным. Круглые арки православного Востока сочетались здесь с мавританской резьбой и стрельчатыми окнами западной готики. Такую смесь можно отыскать только в одном городе мира — Венеции.
Сам по себе грабеж — еще не оскорбление.
Многие части дворца и его базилики похитили из мечетей, синагог и даже церквей, но и это еще не оскорбление. Как здесь часто говорили, Венеция стоит на первом месте, а христианство — на втором, так можно ли ожидать иного?
Оскорбление было более тонким.
Дворец объявлял иноземным правителям: вы прячетесь за толстыми уродливыми стенами своих замков. Я живу на острове посреди моря. И мощь моя столь велика, что я могу позволить себе жить за тонкими, будто стеклянными, стенами.
Такая мысль не приходила в голову капитану Родриго, пока сэр Ричард не озвучил ее.
— Сэр Ричард, возможно, вы…
Родриго незаметно указал на Джульетту, а затем на ближайшую дверь дворца:
— Меня ждет служба.
— Вы не отужинаете с нами?
— Как я уже сказал, меня призывает долг.
Сэр Ричард нахмурился:
— Мне не кажется, что…
— Герцог, — ответил Родриго, — может обойтись без меня. А вас он ожидает на ужине. Ну, — уточнил он, — уверен, вас ждут регент и герцогиня Алекса. Его высочество…
Иных слов не требовалось.
— Ваши дела связаны с таможней?
Родриго указал головой в сторону дюжины судов, пришвартованных в отведенной для карантина части лагуны. С того момента, как шесть лет назад гнев Господень[7] унес половину Венеции, все прибывшие суда ожидали там, пока власти не убедятся в отсутствии заразы.
— Мы считаем, один из них мог взять на борт стеклодува. Сегодняшним вечером мы поднимемся на судно.
— Которое?
— Видите, вон то?
Сэр Ричард вгляделся в пелену мокрого снега. Спустя несколько секунд Родриго обнаружил, что к ним присоединились Джульетта и ее фрейлина.
— Мавры, — заметила Элеонора.
Джульетта покачала головой.
— Мамлюки, — поправила она. Потом, заметив удивление сэра Ричарда, добавила: — Когда вам нечего делать, кроме как следить за кораблями, вы довольно быстро запоминаете их флаги. Тут любой неуч справится.
С лица сэра Ричарда исчезли всякие эмоции.
Он должен подтвердить соглашение, забрать новую жену короля и сопроводить ее до Фамагусты. Там она сможет полюбоваться на суда, которые направляются на север из венецианских портов, нанизанных, как жемчужины на ожерелье, между Родосом и самим городом. А потом характер Джульетты станет проблемой короля Януса. И такая перспектива нисколько не огорчала Ричарда.
— А что не так с этим судном?
— Абсолютно ничего, — ответил Родриго госпоже Элеоноре. — Они приплыли, выждали, сколько приказано, и последовали за нашим лоцманом, даже не возразив против цены…
— И все? — фрейлина Джульетты явно удивилась.
— Они заплатили портовые сборы, купили пресную воду. И даже не пытались сунуть взятку, чтобы их побыстрее выпустили из карантина…
Леди Джульетта фыркнула. Весьма подозрительно.
5
В здании таможни, знаменитой венецианской крепости Догане, после захода солнца начали собираться люди. Родриго появился последним.
— Хей, старший…
Человек, произнесший эти слова, был ниже своего командира и намного уже в плечах. Широкое лицо, монгольские глаза и сальная кожа достались ему в наследство от отца. Он прожил на земле Господней уже полсотни лет, но все еще разговаривал как его мать, торговка с Риальто.[8]
— Что?
— А вот и ответ пришел.
— Какой еще ответ?
— Да я уж собрался спросить, все ли у тебя в порядке.
Когда Родриго встретил Темучина, тот, в доску пьяный, просил милостыню на улице. За два года Темучин из уборщика поднялся до сержанта. Он предпочитал сражаться без правил, много пил и всегда платил свои долги; отряд уважал его за эти качества или, по крайней мере, держал любые возражения при себе.
— Все здесь?
— Один болен. Я заменил его.
Темучин указал на мужчину с крысиным лицом, одетого в халат. Поверх халата был напялен такой грязный жилет, что в безлунную ночь его владелец будет просто незаметен. За плечом у мужчины висел композитный лук и колчан стрел. Капитан уже много лет не видел стрел такой формы. Взглянув внимательнее, Родриго приметил характерный разрез глаз мужчины.
— Я могу найти кого-нибудь еще.
— Не нужно.
Монголы держали в городе фонтего, торговое представительство, где действовали монгольские законы. И как все остальные народы, они порождали полукровок.
Родриго взял вяленую рыбку и принялся жевать. Ему захотелось вина, смыть послевкусие, но единожды поддавшись соблазну выпить, он не сможет остановиться.
Атило иль Мауросу не меньше шестидесяти пяти. Его имени нет в Золотой книге, перечне благородных, имеющих право восседать в Совете. Более того, он даже родом не из Серениссимы. Он говорит на итальянском с андалузским акцентом.
— Найди мне вина, — распорядился Родриго.
Темучин с сомнением взглянул на него, но все же отправил солдата за новым кувшином.
Родриго наполнил бокал на низкой ножке, на котором поблекшие святые казались призраками, и вернул кувшин:
— Отдай остальным.
— Старший…
— Ладно. Хорошо. Пусти его по кругу. Но если кто-нибудь напьется, я его выпорю. А если кто-нибудь погибнет из-за пьяного дурака, я его повешу. Убедись, что они это понимают.
Мужчины выслушали, но все равно наполнили свои кружки.