Выбрать главу

– А знаешь… хорошо, что на эту тему со мной поговорил ты, а не батюшка после того, как его бы матушка накрутила как следует.

Робертино засмеялся:

– Вот видишь. Ладно, давай рисуй, мне уже интересно стало, что выйдет. С меня еще никогда парадных портретов не писали.

Утром следующего дня Оливио и Робертино поднялись намного раньше остальных, и, едва встало солнце, уже ждали во дворе мага. Оба надели мундиры, а поверх них – подбитые тонко выделанной овчиной кестальские плащи, ведь им предстояло отправиться в Верхнюю Кесталью, в небольшой городок Альбаррасин, от которого горной тропой можно было подняться к Кантабьехо. А это на пять тысяч футов выше долины Сальвари, где они находились сейчас, и на целых десять тысяч выше уровня моря, так что там должно быть довольно холодно.

Маг, разбуженный слишком рано для него, наконец вышел во двор, на ходу расчесывая свою длинную ухоженную бороду. Увидев паладинов, уже готовых в дорогу (даже лошадей оседлали и теперь держали под уздцы), хмыкнул:

– Вот же ж ранние пташки. Ну какая вам разница, попадете в Альбаррасин до завтрака или после…

Робертино ответил:

– Как это – какая? А как же альбаррасинские чуррос и натильяс? Их там только к завтраку делают, потом не допросишься.

– Я смотрю, ты как сластеной был, так и остался, Роберто, – усмехнулся маг. – Ладно, становитесь вон туда. Раз… два… три!

И маг широко развел руками. На паладинов упало крутящееся кольцо голубоватого огня, а через секунду в лицо ударил холодный горный воздух.

Они оказались на центральной площади Альбаррасина, на каменном помосте, который здесь использовали для всего – начиная от оглашения королевских указов и заканчивая поркой воров, пойманных на горячем. И для построения телепортов тоже, конечно.

Оливио с интересом огляделся:

– Какие тут дома странные. Почему они к площади углами стоят?

– Потому что здесь зимой сходят лавины, а весной и осенью – сели. Видишь, все дома не только к площади, но и к склону углом повернуты. Лавина ударяется в угол, а угол крепче, чем просто стена, и он разбивает лавину или сель, а дом стоит себе, как стоял. Ну, идем в таверну, позавтракаем, здешние чуррос и натильяс действительно стоят того, чтоб ради них встать пораньше и мэтра Хоакина побеспокоить.

Они зашли в таверну, привязав лошадей к коновязи у входа, и сели за стол недалеко от входа, сбросили плащи. Тут же на них обратились взгляды всех, кто в таверне был: еще бы, паладинов тут видали крайне редко, разве что по вызову сюда приезжали какие-нибудь странствующие или городские. Но народ, хоть и любопытствовал, к ним не приставал. Зато обслужить пришел сам хозяин.

– Чего желают сеньоры паладины? – с очень выразительным кестальским акцентом спросил он.

– По тортилье, кофе с пряностями и молоком, натильяс и ваши знаменитые чуррос, – сказал Робертино на кестальском наречии.

Хозяин расплылся в улыбке, распознав соотечественника, и перешел на родное наречие:

– Сию минуту, сеньоры, моя женушка только что тортильи с огня сняла, сейчас все будет!

И он исчез, чтобы появиться практически сразу с большим деревянным подносом, на котором громоздились две глиняные тарелки с пышными картофельными тортильями, блюдо с румяными чуррос, два горшочка с яичным десертом натильяс и кофейник с двумя чашками. Все это хозяин быстренько составил на стол, пока его дочь, румяная, пышная девушка с толстой черной косой до пояса, подавала гостям воду для рук и полотенца. Такой чести из посетителей больше никто не удостоился, так что народ залюбопытствовал еще сильнее. Робертино помыл руки, вытер полотенцем и свернул его рулончиком, положив поперек тазика. Оливио, глядя на него, сделал так же. Девушка ловко подхватила сразу оба тазика вместе с полотенцами и ушла. Хозяин разлил им кофе:

– Простите за любопытство, сеньоры… вы в Альбаррасин, или куда дальше двинетесь?

– В Кантабьехо, в монастырь по делам, – ответил Робертино. – Дорога проходима? Не сошел ли сель?

– Хвала богам, нет, хоть и два дня в горах дождь шел, но дамба держит. Можете спокойно ехать, погода должна хорошая установиться теперь, – хозяин поклонился и ушел, предоставив гостей самим себе. Оливио поискал столовые приборы и не нашел:

– Э-э… а вилки с ножами?

Его приятель разломил тортилью руками:

– К этой еде не полагается. Здесь народ простой, и манеры такие же, – он продолжал говорить на кестальском наречии, и Оливио не сразу понял. Но взял горячую тортилью, отломил кусок и откусил. Толченая картошка, запеченная с яйцом, сыром и какими-то приправами оказалась неимоверно вкусной.