Выбрать главу
He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books.Он был одет в недорогой костюм из пестротканого твида; кепка его лежала на моих книгах. Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains.Одна рука у него была обвязана носовым платком сплошь в пятнах крови. He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control.Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен - он был совершенно не в силах овладеть собою. "I am sorry to knock you up so early, Doctor," said he, "but I have had a very serious accident during the night.- Извините, что так рано потревожил вас, доктор, -сказал он, - но со мной нынче ночью произошло нечто серьезное. I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here.Я приехал в Лондон утренним поездом, и, когда начал узнавать в Паддингтоне, где найти врача, этот добрый человек любезно проводил меня к вам. I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table."Я дал служанке свою карточку, но, вижу, она оставила ее на столе. I took it up and glanced at it.Я взял карточку и прочел имя, род занятий и адрес моего посетителя:
"Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor)." That was the name, style, and abode of my morning visitor."Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)".
"I regret that I have kept you waiting," said I, sitting down in my library-chair.- Очень сожалею, что заставил вас ждать, - сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола.
"You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation."- Вы ведь всю ночь ехали - занятие само по себе не из веселых.
"Oh, my night could not be called monotonous," said he, and laughed.- О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, -ответил он и расхохотался.
He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides.Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота.
All my medical instincts rose up against that laugh.Мне, как медику, его смех не понравился.
"Stop it!"- Прекратите!
I cried; "pull yourself together!" and I poured out some water from a caraffe.Возьмите себя в руки! - крикнул я и налил ему воды из графина.
It was useless, however.Но и это не помогло.
He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone.Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади.
Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking.Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился.
"I have been making a fool of myself," he gasped.- Я веду себя крайне глупо, - задыхаясь, вымолвил он.
"Not at all.- Вовсе нет.
Drink this."Выпейте это!
I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks.- Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели.
"That's better!" said he.- Спасибо, - поблагодарил он.
"And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be."- А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был.
He unwound the handkerchief and held out his hand.Он снял платок и протянул руку.
It gave even my hardened nerves a shudder to look at it.Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся.
There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been.На руке торчало только четыре пальца, а на месте большого было страшное красное вздутие.
It had been hacked or torn right out from the roots.Палец был оторван или отрублен у самого основания.
"Good heavens!"- Боже мой! - воскликнул я.
I cried, "this is a terrible injury.- Какая ужасная рана!
It must have bled considerably."Крови, наверное, вытекло предостаточно.
"Yes, it did.- Да-
I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго.
When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig."Очнувшись, я увидел, что кровь все еще идет, тогда я туго завязал платок вокруг запястья и закрутил узел щепкой.
"Excellent!- Превосходно!
You should have been a surgeon."Из вас вышел бы хороший хирург.
"It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province."- Да нет, просто я разбираюсь в том, что имеет отношение к гидравлике.
"This has been done," said I, examining the wound, "by a very heavy and sharp instrument."- Рана нанесена тяжелым и острым инструментом,- сказал я, осматривая руку.
"A thing like a cleaver," said he.