I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done." | Все равно придется выкладывать всю историю в полиции. Но, между нами говоря, только моя рана может заставить их поверить моему заявлению. История эта совершенно необычная, а я ничем подтвердить ее не могу. Даже если мне поверят, доводы, которые я способен представить в доказательство ее, настолько неопределенны, что вряд ли здесь восторжествует правосудие. |
"Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police." | - Значит, это загадка, которую нужно разрешить, -воскликнул я. - Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу. |
"Oh, I have heard of that fellow," answered my visitor, "and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. | - Я слышал об этом человеке, - ответил мой пациент, - и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придется заявить в полицию. |
Would you give me an introduction to him?" | Может, вы порекомендуете меня ему? |
"I'll do better. I'll take you round to him myself." | - Больше того, я сам отвезу вас к нему. |
"I should be immensely obliged to you." | - Премного буду вам обязан. |
"We'll call a cab and go together. | - Давайте вызовем экипаж и поедем. |
We shall just be in time to have a little breakfast with him. | Мы как раз поспеем к завтраку. |
Do you feel equal to it?" | Вы в состоянии ехать? |
"Yes; I shall not feel easy until I have told my story." | - Да. На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю. |
"Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant." | - Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов. |
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street. | Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит. |
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. | Как я и предполагал, Шерлок Холмс - еще в халате - сидел в гостиной, читал ту колонку из "Таймса", в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку. Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков - они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске. |
He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. | Он принял нас с присущим ему спокойствием и радушием, заказал для нас яичницу с ветчиной, и мы на славу позавтракали. |
When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach. | Когда с едой было покончено, он усадил нашего нового знакомого на диван, подложил ему под спину подушку, а рядом поставил стакан воды с коньяком. |
"It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley," said he. | - Вам, видно, пришлось пережить нечто необычное, мистер Хэдерли, - сказал он. |
"Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. | - Прошу вас прилечь на диван и чувствовать себя как дома. |
Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant." | Рассказывайте, пока сможете, но, если почувствуете себя плохо, помолчите и попробуйте восстановить силы при помощи вот этого легкого средства.
|