Выбрать главу
- Похожим на нож мясника, - добавил он. "An accident, I presume?"- Надеюсь, случайно? "By no means."- Никоим образом. "What! a murderous attack?"- Неужели покушение? "Very murderous indeed."- Вот именно. "You horrify me."- Не пугайте меня. I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages.Я промыл и обработал рану, а затем укутал руку ватой и перевязал пропитанными корболкой бинтами. He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time.Он сидел, откинувшись на спинку стула, и ни разу не поморщился, хотя время от времени закусывал губы. "How is that?" I asked when I had finished.- Ну, как? - закончив, спросил я. "Capital!- Превосходно! Between your brandy and your bandage, I feel a new man.После вашего коньяка и перевязки я словно заново родился. I was very weak, but I have had a good deal to go through."Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать. "Perhaps you had better not speak of the matter.- Может, лучше не говорить о случившемся? It is evidently trying to your nerves."Вы будете волноваться. "Oh, no, not now.- О нет. Сейчас уже нет. I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done."Все равно придется выкладывать всю историю в полиции. Но, между нами говоря, только моя рана может заставить их поверить моему заявлению. История эта совершенно необычная, а я ничем подтвердить ее не могу. Даже если мне поверят, доводы, которые я способен представить в доказательство ее, настолько неопределенны, что вряд ли здесь восторжествует правосудие.
"Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police."- Значит, это загадка, которую нужно разрешить, -воскликнул я. - Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу.
"Oh, I have heard of that fellow," answered my visitor, "and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well.- Я слышал об этом человеке, - ответил мой пациент, - и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придется заявить в полицию.
Would you give me an introduction to him?"Может, вы порекомендуете меня ему?
"I'll do better. I'll take you round to him myself."- Больше того, я сам отвезу вас к нему.
"I should be immensely obliged to you."- Премного буду вам обязан.
"We'll call a cab and go together.- Давайте вызовем экипаж и поедем.
We shall just be in time to have a little breakfast with him.Мы как раз поспеем к завтраку.
Do you feel equal to it?"Вы в состоянии ехать?
"Yes; I shall not feel easy until I have told my story."- Да. На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю.
"Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant."- Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов.
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит.
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece.Как я и предполагал, Шерлок Холмс - еще в халате - сидел в гостиной, читал ту колонку из "Таймса", в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку. Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков - они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске.
He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal.Он принял нас с присущим ему спокойствием и радушием, заказал для нас яичницу с ветчиной, и мы на славу позавтракали.
When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.Когда с едой было покончено, он усадил нашего нового знакомого на диван, подложил ему под спину подушку, а рядом поставил стакан воды с коньяком.
"It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley," said he.- Вам, видно, пришлось пережить нечто необычное, мистер Хэдерли, - сказал он.
"Pray, lie down there and make yourself absolutely at home.- Прошу вас прилечь на диван и чувствовать себя как дома.
Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant."Рассказывайте, пока сможете, но, если почувствуете себя плохо, помолчите и попробуйте восстановить силы при помощи вот этого легкого средства.