"Thank you," said my patient. "but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. | - Благодарю вас, - ответил мой пациент, - но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения. |
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences." | Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях. |
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us. | Опустив тяжелые веки, будто от усталости - что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, - Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях. |
"You must know," said he, "that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. | - Должен сказать вам, - начал он, - что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире. |
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. | По профессии я инженер-гидравлик и приобрел немалый опыт в течение тех семи лет, что пробыл в подручных в известной гринвичской фирме "Веннер и Мейтсон". |
Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father's death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street. | Два года назад, унаследовав солидную сумму денег после смерти отца, я решил завести собственное дело и открыл контору на Виктория-стрит. |
"I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. | Наверное, каждому, кто открывает собственное дело, сначала приходится туго. |
To me it has been exceptionally so. | Во всяком случае, так было со мной. |
During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. | В течение двух лет мне довелось дать всего три консультации и выполнить одну небольшую работу - вот и все, что дала мне моя специальность. |
My gross takings amount to ?27 10s. | Весь мой доход составляет на сегодняшний день двадцать семь фунтов десять шиллингов. |
Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all. | Ежедневно с девяти утра до четырех я сидел в своей захудалой конторе и наконец о тяжелым сердцем начал понимать, что у меня не будет настоящей работы. |
"Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name of | Но вот вчера, когда я собрался было уходить, вошел мой клерк, доложил, что меня желает видеть по делу какой-то джентльмен, и подал мне визитную карточку: |
' Colonel Lysander Stark' engraved upon it. | "Полковник Лизандер Старк". |
Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. | А следом в комнату вошел и сам полковник, человек роста выше среднего, но чрезвычайно худой. |
I do not think that I have ever seen so thin a man. | До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей. |
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. | Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка. |
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. | Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно. |
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty. | Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок. |
" 'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent. | - Мистер Хэдерли? - спросил он с немецким акцентом. |
'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.' | - Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну. |
"I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. | Я поклонился, чувствуя себя польщенным, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода. |
'May I ask who it was who gave me so good a character?' | - Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? - полюбопытствовал я. |
" 'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. | - Я предпочитаю пока умолчать об этом. |
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.' | Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один.
|