Выбрать главу
"Thank you," said my patient. "but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure.- Благодарю вас, - ответил мой пациент, - но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения.
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences."Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях.
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us.Опустив тяжелые веки, будто от усталости - что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, - Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях.
"You must know," said he, "that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London.- Должен сказать вам, - начал он, - что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире.
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich.По профессии я инженер-гидравлик и приобрел немалый опыт в течение тех семи лет, что пробыл в подручных в известной гринвичской фирме "Веннер и Мейтсон".
Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father's death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street.Два года назад, унаследовав солидную сумму денег после смерти отца, я решил завести собственное дело и открыл контору на Виктория-стрит.
"I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience.Наверное, каждому, кто открывает собственное дело, сначала приходится туго.
To me it has been exceptionally so.Во всяком случае, так было со мной.
During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me.В течение двух лет мне довелось дать всего три консультации и выполнить одну небольшую работу - вот и все, что дала мне моя специальность.
My gross takings amount to ?27 10s.Весь мой доход составляет на сегодняшний день двадцать семь фунтов десять шиллингов.
Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all.Ежедневно с девяти утра до четырех я сидел в своей захудалой конторе и наконец о тяжелым сердцем начал понимать, что у меня не будет настоящей работы.
"Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name ofНо вот вчера, когда я собрался было уходить, вошел мой клерк, доложил, что меня желает видеть по делу какой-то джентльмен, и подал мне визитную карточку:
' Colonel Lysander Stark' engraved upon it."Полковник Лизандер Старк".
Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness.А следом в комнату вошел и сам полковник, человек роста выше среднего, но чрезвычайно худой.
I do not think that I have ever seen so thin a man.До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей.
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones.Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка.
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured.Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно.
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty.Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок.
" 'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent.- Мистер Хэдерли? - спросил он с немецким акцентом.
'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.'- Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну.
"I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address.Я поклонился, чувствуя себя польщенным, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода.
'May I ask who it was who gave me so good a character?'- Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? - полюбопытствовал я.
" 'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment.- Я предпочитаю пока умолчать об этом.
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.'Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один.