Выбрать главу
" 'That is quite correct,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications.- Совершенно правильно, - ответил я, - но простите, я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности. I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?'Вы ведь желали увидеть меня по делу? " 'Undoubtedly so.- Именно так. But you will find that all I say is really to the point.Вы сейчас убедитесь, что все, о чем я говорю, имеет непосредственное отношение к делу. I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential-absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.'Я хочу поручить вам одну работу, но при этом должна сохраняться полная тайна, полная тайна, понятно? Чего, разумеется, можно скорее ожидать от человека одинокого, нежели от человека, который живет в кругу семьи. " 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.'- Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу. "He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда. " 'Do you promise, then?' said he at last.- Итак, вы обещаете? - спросил он.
" 'Yes, I promise.'- Да, обещаю.
" 'Absolute and complete silence before, during, and after?- Обещаете хранить полное молчание до, во время и после работы?
No reference to the matter at all, either in word or writing?'Никогда не упоминать об этом деле ни устно, ни письменно?
" 'I have already given you my word.'- Я уже дал вам слово.
" 'Very good.'- Очень хорошо.
He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door.Вдруг он вскочил и, молнией метнувшись по комнате, распахнул дверь настежь.
The passage outside was empty.За дверью никого не было.
" 'That's all right,' said he, coming back.- Все в порядке, - заметил он, возвращаясь на место.
'I know that clerks are sometimes curious as to their master's affairs.- Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев.
Now we can talk in safety.'Теперь можем поговорить спокойно.
He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look.Он подвинул свой стул вплотную к моему и уставился на меня тем же недоверчиво-пронзительным взглядом.
"A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man.Чувство отвращения и что-то похожее на страх начало расти во мне при столь странном поведении этого чересчур худого человека.
Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience.Даже боязнь потерять клиента не могла заставить меня терпеливо ждать, пока он заговорит.
" 'I beg that you will state your business, sir,' said I; 'my time is of value.'- Прошу вас, сэр, изложить дело, я дорожу своим временем.
Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips.Да простит мне небо эти слова, но они сами сорвались с моих уст.
" 'How would fifty guineas for a night's work suit you?' he asked.- Вас устроят пятьдесят гиней за одну ночь работы? - спросил он.
" 'Most admirably.'- Вполне.
" 'I say a night's work, but an hour's would be nearer the mark.- Я сказал - за ночь работы, но правильнее сказать- за час.
I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear.Мне просто нужно ваше мнение по поводу гидравлического пресса, который вышел из строя.
If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves.Если вы подскажете, в чем дело, мы сумеем сами устранить неисправность.
What do you think of such a commission as that?'Что скажете?
" 'The work appears to be light and the pay munificent.'- Дело несложное, плата хороша.
" 'Precisely so.- Именно так.
We shall want you to come to-night by the last train.'Нам хотелось бы, чтобы вы приехали сегодня вечером последним поездом.
" 'Where to?'- Куда?
" 'To Eyford, in Berkshire.- В Айфорд.
It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading.Это небольшая деревушка в Брекшире, на границе с Оксфордширом, в семи милях от Рединга.
There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.'От Паддингтона есть поезд, который прибывает туда примерно в одиннадцать пятнадцать.
" 'Very good.'- Превосходно.
" 'I shall come down in a carriage to meet you.'- Я приеду в экипаже встретить вас.
" 'There is a drive, then?'- Значит, придется добираться на лошадях?
" 'Yes, our little place is quite out in the country.- Да, наш дом находится в стороне от железной дороги.