Выбрать главу
I hope that I make it all plain?'Надеюсь, теперь все ясно? " 'I quite follow you,' said I.- Единственное, что мне не совсем ясно, - ответил я, - это зачем вам гидравлический пресс.
'The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller's-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.'Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера.
" 'Ah!' said he carelessly, 'we have our own process.- А, - небрежно махнул он рукой, - у нас свои методы работы.
We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are.Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи.
But that is a mere detail.Но это деталь.
I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.'Я доверяю вам, мистер Хэдерли, и рассказал все.
He rose as he spoke.- Он встал.
' I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.'- Итак, жду вас в Айфорде в 23.15.
" 'I shall certainly be there.'- Я обязательно приеду.
" 'And not a word to a soul.'- И помните: никому ни слова.
He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел.
"Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me.Хладнокровно поразмыслив, я, как вы представляете, не мог все-таки отделаться от удивления по поводу этого странного поручения.
On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones.С одной стороны, я, разумеется, был рад, ибо плату мне предложили в десять раз большую, чем та, которую запросил бы я сам. Кроме того, есть надежда, что за этим поручением последуют и другие.
On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller's-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand.С другой стороны, облик и манеры моего клиента произвели на меня такое гнетущее впечатление, что я не мог отвязаться от мысли, что вся эта история с сукновальной глиной не вполне объясняет необходимость приехать непременно в полночь и избежать огласки.
However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue.Однако я отбросил от себя страхи, на славу поужинал, доехал до Паддингтона и отправился в путь.
"At Reading I had to change not only my carriage but my station.В Рединге мне пришлось сделать пересадку.
However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o'clock.Но я успел на последний поезд в Айфорд и в начале двенадцатого прибыл на маленькую, тускло освещенную станцию.
I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern.Я оказался единственным, кто там сошел, на платформе не было ни души, кроме заспанного носильщика с фонарем в руках.
As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side.За станционной оградой я увидел моего утреннего знакомого - он стоял в тени на противоположной стороне.
Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open.Не сказав ни слова, он схватил меня за руку и втащил в экипаж, дверца которого предусмотрительно оказалась открытой.
He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go."Опустив с обеих сторон окошки, полковник постучал кучеру, и лошадь рванулась вперед.
"One horse?" interjected Holmes.- Одна лошадь? - перебил Холмс.
"Yes, only one."- Да одна.
"Did you observe the colour?"- Вы не заметили масть?
"Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage.- Заметил при свете фонаря, когда садился в экипаж.
It was a chestnut."Лошадь рыжей масти.
"Tired-looking or fresh?"- Усталая или свежая?
"Oh, fresh and glossy."- Свежая, шерсть у нее лоснилась.
"Thank you.- Благодарю.
I am sorry to have interrupted you.Извините, что перебил.
Pray continue your most interesting statement."Прошу продолжать ваше весьма интересное повествование.
"Away we went then, and we drove for at least an hour.- Итак, мы тронулись в путь и ехали по меньшей мере с час.
Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve.Полковник Лизандер Старк сказал, что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в двенадцать.
He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity.