Выбрать главу
Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал на него, что он не спускает с меня глаз. The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly.Проселочные дороги в тех местах, по-видимому, в неважном состоянии, и нас ужасно кидало из стороны в сторону. I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light.Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем, но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна. Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged.Несколько раз я хотел завести разговор - уж очень монотонным было наше путешествие, но полковник отвечал односложно, и разговор быстро затухал.
At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand.Наконец ямы и ухабы закончились, колеса захрустели по посыпанной гравием дорожке, и экипаж остановился.
Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us.Полковник Лизандер Старк спрыгнул на землю, я последовал за ним, и он тут же потащил меня на крыльцо, где зияла отворенная дверь.
We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house.Таким образом, прямо из экипажа я очутился в прихожей и не сумел даже краем глаза разглядеть фасад дома.
The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away.Едва я переступил порог, дверь тяжело захлопнулась за нами, и я услышал слабый стук отъезжающего экипажа.
"It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for matches and muttering under his breath.В доме царил полный мрак, и полковник, что-то бормоча себе под нос, принялся шарить по карманам в поисках спичек.
Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction.Внезапно в дальнем конце коридора дверь отворилась, и в коридор упал длинный луч золотистого света.
It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us.Луч становился шире и шире, и в дверях, держа высоко над головой лампу, появилась женщина; вытянув шею, она вглядывалась в нас.
I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich material.Я заметил, что она очень красивая, а блеск, которым отливало ее темное платье, свидетельствовал о том, что оно из дорогого материала.
She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand.Она произнесла несколько слов на каком-то языке, и по тону я догадался, что она о чем-то спросила моего попутчика, но тот лишь сердито буркнул в ответ, и она так вздрогнула, что чуть не выронила лампу.
Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand.Полковник Старк подошел к ней, шепнул что-то на ухо и, проводив обратно в комнату, вернулся ко мне с лампой в руках.
" 'Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,' said he, throwing open another door. It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered.- Будьте добры подождать несколько минут здесь,- сказал он, отворяя другую дверь в незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько немецких книг.
Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door.Полковник Старк поставил лампу на крышку фисгармонии рядом с дверью.
'I shall not keep you waiting an instant,' said he, and vanished into the darkness.- Я постараюсь не задержать вас, - добавил он и исчез в темноте.
"I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry.Я посмотрел книги на столе и, хотя не знаю немецкого, все же понял, что две из них были научные, а остальные - сборники поэзии.
Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями.
It was a wonderfully silent house.Удивительно молчаливый дом!
There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still.Кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы.
A vague feeling of uneasiness began to steal over me.Смутное чувство тревоги овладевало мною.
Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place?Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме?
And where was the place?И где находится сам дом?
I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea.