– Давненько я не видела твоего дядю. Как он?
– С ним все в порядке, спасибо. Сдал немного, но ничего серьезного.
– А твой отец? Не приехал?
– Он приезжает, просто не так часто. Ему больше не нравится много водить.
– И это человек, обожавший машины!
– По-моему, чем больше он стареет, тем меньше любит холод. Все время ждет, пока погода исправится.
– Ну, это со всеми так. Нужно очень любить эти места, чтобы мириться со здешним бешеным климатом.
Кларенс поняла, что у нее появилась возможность сменить тему.
– Конечно, – согласилась она. – Особенно если жил в тропиках, правда?
– Слушай, Кларенс… – Хулия остановилась перед шоколадным баром. – Если бы не особые обстоятельства… ну, то, почему мы уехали, хочу я сказать…
Они вошли в бар, Кларенс пропустила Хулию вперед, радуясь, что та попалась на крючок.
– …я должна была остаться там.
Облюбовав свободный столик у окна, сняли пиджаки и шарфы, поставили сумки и уселись.
– Это были лучшие годы моей жизни…
Хулия вздохнула, жестом велела официанту принести две чашки. Потом взглянула на девушку, и Кларенс кивнула, прежде чем заговорить.
– Знаешь, где я недавно была?
Хулия вопросительно изогнула брови.
– На конференции по испано-африканской литературе в Мурсии, – Кларенс заметила изумленное выражение лица Хулии. – Да, меня это тоже сперва удивило. Я знаю кое-что об африканской литературе на английском, французском, даже португальском, но никогда не слышала, чтобы она была на испанском.
– Я и не знала, – Хулия пожала плечами. – Честно говоря, никогда об этом не думала.
– Кажется, существует великое множество неизвестных книг, как там, так и здесь. Этих писателей забыли на многие годы.
– А почему ты туда ездила? – Хулия позволила официанту поставить перед ними чашки с шоколадом. – Это как-то связано с твоими исследованиями в университете?
Кларенс поколебалась.
– И да, и нет. Правда в том, что, когда я закончила диссертацию, то понятия не имела, чем заняться. Коллега рассказала мне о конференции, и я задумалась. Как вышло, что ничего подобного мне и в голову не приходило, хотя я всю жизнь слушала рассказы папы и дяди Килиана?
Она взяла чашку в ладони. Шоколад был таким горячим, что ей пришлось несколько раз подуть на него, прежде чем сделать глоток. Хулия спокойно смотрела, как Кларенс прикрыла глаза, чтобы лучше ощутить смесь горечи и сладости, как она ее и учила.
– И ты что-нибудь узнала? – спросила наконец. – Ты довольна?
Кларенс открыла глаза и поставила чашку на блюдце.
– Очень довольна. Были писатели-африканцы, которые жили в Испании, и другие, жившие в разных странах, и те из нас, отсюда, которые исследовали огромный новый мир. Они говорили о многом, особенно о необходимости продвигать свои книги и свою культуру. – Она умолкла на миг – проверить, не заскучала ли Хулия. – Кстати, настоящим открытием было узнать, что есть африканцы, пользующиеся нашими грамматикой и языком. Удивительно, правда? Нужно только сказать, что их сюжеты сильно отличаются от того, что я слышала дома.
Хулия нахмурилась.
– И чем же?
– Ясно, что много обсуждали колониальное и постколониальное время. Унаследованную идеологию, с которой жили писатели; восхищение, неприятие, даже ненависть к тем, кто заставил их изменить историю; проблемы с самоидентификацией; попытки загладить потерянное время; утрату корней; а также наличие множества этнических групп и языков. Ничего общего с тем, что, как мне казалось, я знаю… И я сомневаюсь, что на конференции было много детей колонистов! Лично я не открывала рта. Мне было немного стыдно… понимаешь? Даже когда лектор-американец читал нам стихи на своем родном языке, буби… – Девушка сунула руку в сумочку, вытащила ручку и взяла салфетку. – На самом деле это пишется вот так: бьоубе.
– Буби, да, – повторила Хулия. – Писатель буби… Я удивлена, признаюсь. Не думала…