Выбрать главу

«Переводчик – это перевозчик, перевозящий с берега непонимания на берег понимания». И благодаря Ирине Озеровой мировая поэзия стала ближе и понятнее русскоязычному читателю, за что ей отдельное «спасибо».

Стало уже своеобразным штампом сравнивать жизнь с дорогой. Штампом потому, что далеко не всегда это точно. Не каждая жизнь – дорога. Иногда это скучное сидение на одном месте, унылая неподвижность во времени. Но когда жизнь наполнена движением чувств, раздумий и дел, она становится дорогой, по которой могут пройти и другие. Такая жизнь никогда не исчезает бесследно, как след корабля на волнах. Она скорее подобна трудной горной тропе когда-то давно пробитой в скалах, чтобы сотни людей, чтобы будущие поколения расширяли ее, забывая порой о том, кто оставил самый первый след.

Думается, нет необходимости рассказывать читателям о таких поэтах, как Джордж Гордон Байрон или Виктор Гюго, Райнер Мария Рильке или Шарль Бодлер, Сидней или Эдгар По, – писал в рецензии на книгу «Берег понимания» А. Шагалов. – Важно, что у голландцев, и у южно-африканского поэта Уильяма Плумера присутствует тема России, восхищение нашим великим народом, его прошлым и будущим. Так замыкается круг. Рильке пытался писать по-русски, но нужны были горячее сердце и бережная рука русского поэта, чтобы при всей адекватности стихи стали достоянием многонационального читателя нашей страны.

Мы часто можем услышать дискуссии: переводить точно или переводить эмоционально верно. Переводы И. Озеровой демонстрируют, что успех достигается только тогда, когда оба эти начала слиты воедино. Тогда мастерство ненавязчиво, чужая мысль облекается плотью, и стихи получают второе рождение, становясь достоянием русской поэзии».

Именно поэтому в третьем разделе книги собраны воспоминания, рецензии, отклики на смерть Поэта людей, в сердцах которых жизнь и творчество Ирины Озеровой нашли созвучие. Жаль только, что большинство из тех, кто знал ее лично, уже умерли, а мой архив был почти полностью уничтожен пожаром. Но и то, что удалось найти, даст возможность читателю взглянуть на Ирину Озерову еще с одной стороны, глазами людей, на которых она оказала влияние, которые любили и ценили ее.

«Ирина Озерова не искала легких путей ни в поэзии, ни в жизни, – вспоминала в рецензии на книгу «Арена» Татьяна Маршинина. – Наверное, не каждый бы решился на такое: оставить университет, будучи уже на четвертом курсе, чтобы поступать на первый курс Литинститута. А уж отказаться от издания в «Молодой гвардии» книги, рекомендованной к печати Всесоюзным совещанием молодых писателей, сочтя эту книгу недостаточно зрелой, – это, как хотите, поступок! И на целину она дважды ездила в составе бригады молодых литераторов не моды ради. Хотела узнать жизнь настоящую, черпать в ней материал, испытать себя на прочность…

Она и потом много ездила по стране. И с полной самоотдачей, не жалея сил и времени, помогала молодым найти себя в литературе, когда работала в «Литературной России». И как депутат Дзержинского райсовета добивалась предоставления квартир, а сама при этом жила в коммуналке.

Вот почему она имела право на иронию, говоря о тех, кто прячется от жизни за «двойными стеклами», когда «В своей квартире, как в тюрьме, скучаем, и телевизор запиваем чаем, двухмерности программ подчинены».

Не нужно вставать на ходули, чтоб выделиться из толпы «людей похожих», словно вылепленных «из однозначной пустоты». Истинно «непохожих» выделяет сама жизнь, и это они делают ее неповторимой и осмысленной, отрекаясь во имя этого от благополучия и сытости, от устроенности и проторенных дорог».

Эта книга – дань памяти прекрасному Человеку, Поэту, Переводчику.

Хочется верить, что и спустя более четверти века после смерти Ирины Озеровой, ее творчество никого не оставит равнодушным, как не была никогда равнодушной и сама Ирина Николаевна, считавшая, что человек должен отвечать за все, что он делает в жизни, за каждое сказанное слово.

Член Союза писателей России,
член союза «Мастера художественного перевода,
кандидат филологических наук
Е. О. Пучкова

I

Ирина Озерова

(1934–1984)

Стихи разных лет

Поэт

Наполовину оплыла свеча, А он не замечал в раздумьях долгих. Слова, как заклинанья, бормоча, Их ставил в ряд и в будущее вел их.
И авторучкой заменив перо, И заменив свечу электросветом, Он мучился и созидал добро, И воевал со злом. Он был поэтом.
Обманывал издатель и жена, А критики везде подтекст искали. Он высекал слова, как письмена Рабы египетские высекали.
В постели умирал, бывал убит — То на дуэли, то ударом в спину. Бывал прославлен и бывал забыт, Но до сих пор перо его скрипит, Но до сих пор свеча его горит, Оплывшая всего наполовину.

Шуты

Шуты! Их жребий предопределен: И комики, и трагики – все плачут, А публика об их слезах судачит — Вот испокон известности закон.
Шуты везде и всюду на виду, Неверный шаг становится судьбою, И невозможно даже раз в году Шуту побыть наедине с собою.
И каждый – соглядатай их любви, И каждый – их отчаянья свидетель… Шуты! Они как маленькие дети Всем тайны доверять должны свои.
Чем публика за это платит им? На всех, конечно, не хватает славы. Шуты пред ней обнажены и слабы, Но шут – и слабый – ей необходим.
Лишь тем благодарит она за труд, Лишь тем она за смех и слезы платит, Что и смеется вместе с ним, и плачет… А с ней – и после смерти – плачет шут.

Милостыня

Актер стоит, как маршал на параде, Возносятся подмостки над толпой… И все ж у славы просит он скупой: – Подайте мне, подайте, Христа ради!
О чем бишь, я? О пастухе и стаде? О паперти под пышным алтарем? О том, как мы живем или умрем? – Подайте мне, подайте, Христа ради!
И милостыню в круговой поруке Религия спешит подать науке. За милостыней – руку тянет власть…
Кто первый подал нищему монету? Она веками кружится по свету, Чтобы опять в его ладонь упасть.

Скоморохи

Скоморохи – почти журналисты, Их припевки – всегда актуальны. Драматурги они и артисты, Из эпохи пришедшие дальней.