Выбрать главу

• Ноль похож на яйцо,

• единица – на свечу.

• Лебедь напоминает нам двойку.

• У трезубца три зубца,

• у клевера четыре листочка,

• а на руке пять пальцев.

• Хобот слона выглядит, как шестерка,

• а флаг имеет форму семерки.

• Глядя на песочные часы, мы легко узнаем в них восьмерку.

• Змея сворачивается в девятку.

• Клюшка вместе с мячом могут сойти за десятку.

• Длинная вареная макаронина, свисающая с вилки, выглядит как одиннадцать.

• Обе стрелки будильника показывают на двенадцать.

• Сидящая кошка приподнимает хвост – его можно принять за единицу, а очертания ее тела напоминают тройку. Кроме того, считается, что черная кошка приносит несчастье, но ведь то же самое говорят и о числе тринадцать.

• Прямая молния – единица, зигзагообразная – четверка.

• Лифт останавливается на пятнадцатом этаже. Заштрихованная стенка лифта символизирует единицу. А находящийся в кабине человек, вытянув руку и прижав к согнутым коленям портфель, изображает пятерку.

• Удилище – единица, а леска с крючком – шестерка.

• Левая, длинная и прямая, сторона чертежного треугольника играет роль единицы, а две остальные стороны образуют семерку.

• Дерево или шест, к которому крепится птичий домик, представляет собой единицу, а два круглых отверстия – вход и выход – похожи на восьмерку.

• Шнурок напоминает нам единицу, а его продолжение вместе с шариком – девятку.

• Санки – это двойка, а лежащий на них мешок – это ноль.

Зрительные образы – ваш ключ к успешному запоминанию

Наш мозг усваивает изображения лучше и быстрее, чем голые цифры, даты и факты. Зрительные образы легко и просто связываются у нас с эмоциями. А когда восприятие информации сопровождается эмоциями, информация запечатлевается в памяти гораздо прочнее. Более подробно о функционировании мозга мы поговорим в 5-й главе.

История о президентах США: Расшифровка

А вот и обещанная расшифровка глупейшей истории, которую вы прочитали в начале главы. Как я уже говорил, в ней содержатся сведения о всех 12 президентах США со времени окончания Второй мировой войны. Причем президенты не только представлены в правильной последовательности, но еще и пронумерованы с помощью символических чисел. Прокрутите всю историю в своем воображении еще раз:

При свете свечи вы видите большой деревянный сундук с мужчинами – свеча означает «номер один», сундук[1] с мужчинами[2] помогает запомнить имя: президент Трумэн.

Лебедь (2) железным[3] прутом крушит[4] все подряд. В этом эпизоде имеется в виду президент номер два – Эйзенхауэр.

Незнакомец тычет вам трезубцем (3) пониже спины и спрашивает: «Парень, я тебя знаю[5] – третий президент Кеннеди.

Сын Джона[6] (Уэйна) протягивает вам четырехлистник клевера (4) – четвертый президент Джонсон.

Хорошенькая обнаженная нимфа[7], чью наготу вы прикрываете своими руками (5), ассоциируется с пятым президентом – Ричардом Никсоном.

Слон (6) с «Фордом» на прицепе означает, что шестым президентом был Джеральд Форд.

Пьяный молодой человек с большим флагом (7) и котом[8] – седьмой президент Картер.

Песочные часы (8), которые вы поднимаете над головой для защиты от дождя[9], символизируют Рейгана – восьмого по счету президента США после Второй мировой войны.

Змея (9), брошенная вами в старый, засохший куст[10], – Буш-старший, президент номер девять.

Клюшка для гольфа (10) с остатками губной помады на рукоятке (Моника Левински) и мелодичный звонок[11], раздающийся из мячика, обозначают десятого президента – Клинтона.

Спагетти (11), повисшие на ветках молодого куста, – это ассоциация с Бушем-младшим. Он был одиннадцатым президентом, считая с 1945 года.

вернуться

1

«Сундук» = Truhe [труэ] (нем.). – Прим. пер.

вернуться

2

«Мужчины» = Männer [мэнер] (нем.). – Прим. пер.

вернуться

3

«Железный» = Eisen [айзен] (нем.); в русском варианте немецких имен допустимо произносить [эйзен]. – Прим. пер.

вернуться

4

«Крушить» здесь = hauen [хауэн] (нем.). – Прим. пер.

вернуться

5

«Я тебя знаю?» = Kenn i di? [кен и ди] (баварский диалект). – Прим. пер.

вернуться

6

«Сын Джона» = Johns Sohn [джонс зон] (нем.). – Прим. пер.

вернуться

7

«Нимфа» = Nixe [никсе] (нем.). – Прим. пер.

вернуться

8

«Кот» = Kater [катер] (нем.); другое значение слова «Kater» – похмелье. – Прим. пер.

вернуться

9

«Дождь» = Regen [реген] (нем.). – Прим. пер.

вернуться

10

«Куст» = Busch [буш] (нем.). – Прим. пер.

вернуться

11

«Звонок» здесь = Klingelton [клингельтон] (нем.). – Прим. пер.