Выбрать главу
АРТЕМИДА
Не говори о героях, об Арго, плывущей по морю[15], Ни о жестоких боях, об Аресе, губителе смертных.
ОППИАН
30 Да, я забуду о битвах, о страшных деяньях Ареса; Я уже пел о Парфянских боях под стеной Ктесифонта[16]
АРТЕМИДА
Также о гибельной страсти молчи, о любовных влеченьях; Я ненавижу приманки и чары "из моря Рожденной"[17].
ОППИАН
Да, я слыхал искони — ты, блаженная, брака не знаешь.
АРТЕМИДА.
Ты же опишешь сраженья зверей и охотников смелых, Пестрые своры собак и коней различной породы, Замыслы хитрых ловцов и смелый труд следопыта. Ты про вражду меж зверей расскажи и про верную дружбу, Брачные игры в горах ты воспой и любовь без рыданий, 40 Ложе, где юный детеныш родится без помощи бабки. Эти заветы дала мне дочь великого Зевса[18]. Им повинуясь, пою; о если б я мог их исполнить!

О РЫБНОЙ ЛОВЛЕ

(I, 646-733)
Все, что, в морях обитая, рождают потомство живое, Крепко детенышей любят и с нежной заботой лелеют. Но по природе своей к божеству всех ближе дельфины. Некогда были дельфины людьми, города населяли 650 С прочими смертными вместе: но дал Дионис им веленье Сушу сменить на пучину и в рыб навсегда превратиться, — Только по виду — но душу иную они сохранили, Разум остался у них и с людьми они сходны в поступках. Если родятся у них близнецы — лишь двое, не больше, — Вместе они остаются друг с другом; близ матери милой Плавают, весело скачут, в открытую пасть заплывая, Между зубами играют и держатся близко к родимой. С нежною лаской она, любуясь своим порожденьем, Кружится возле детей и ими, как видно, гордится. 660 Кормит обоих за раз, чтоб тому и другому достался Сладкий поток молока; ибо так божество повелело, Чтобы подобна была она женщине, грудью кормящей. Долго детенышей малых она и питает, и холит; Крепнут они, подрастая, и вот уже время настало: Мать их ведет за собой на ловлю различной добычи, Учит заботливо их, как за рыбой охотиться надо. Впрочем, близ них остается, за ними следя неотступно, Вплоть до того, как в силу войдут и смелыми станут. Но молодые и после у старших всегда под надзором. 670 Верно, не раз ты дивился, чудесное зрелище видя, Радость, утеху для глаз; коли плыть доведется по морю, В легкую зыбь иль — лучше еще — при полном затишье, Можешь стада увидать морских красавцев-дельфинов. Стаей плывут впереди молодые дельфины, играя, Словно подростков цветущих толпа, что, сплетаясь кругами, Пестрый ведет хоровод, разноцветной блистая одеждой. Следом за ними плывут, кто старше и ростом крупнее, Младшим охраною верной служа; так слабых ягняток Гонят весною на луг пастухи, следя неусыпно. 680 Так же из школы домой толпой возвращаются дети, Следом идут по пятам воспитатели старые чинно, Те, кто внушает питомцам стыдливость, приличья и разум, — Ибо лишь старость одна рассудительным делает мужа. Вот почему и дельфины с детей своих глаз не спускают, Их провожают всегда, чтоб с ними беды не случилось. Впрочем, с не меньшим вниманьем о чадах пекутся тюлени. Самка тюленья питает детей молоком изобильным; Знает о часе рожденья она наперед и не в море Мук она ждет родовых, а рожать на берег выходит. 690 Вместе с потомством проводит двенадцать суток на суше, Но на тринадцатый день, лишь только заря загорится, Взяв малюток в объятья, спускается в волны морские, С радостью гордой она знакомит их с краем родимым. Так, если женщина, чадо родив на чужбине далекой, Снова вернется в отчизну и дом свой найдет невредимым, Носит ребенка весь день на руках и каждую мелочь В доме покажет ему, где сама родилась; несказанно Сердце ликует ее; пусть все запомнить не в силах Мальчик, но мил ему дом и милы старинные нравы. 700 Так же морской этот зверь несет своих отпрысков юных В бездну морскую, чтоб им показать ее дивные тайны. Боги! как видно, не людям одним, а и многим животным Чада милее всего, дороже и света и жизни. Эта любовь врождена и птице и дикому зверю; Хищных рыб сыроядных никто не учил беспредельной Жаркой любви к своему порожденью. И все же готовы Ради детенышей малых и смерть претерпеть, и мученья, Без колебаний, охотно, идти на любую опасность. Часто бывало — бродя по горам, встречает охотник 720 Грозно рычащего льва, который, львят защищая, В битву вступает. Его не пугает ни камень тяжелый, Брошенный сильной рукой, ни дрот, беспощадно разящий. С мужеством, с дерзкой отвагой, он все отражает удары, Даже израненный тяжко, врагу никогда не сдается. Если же близкую смерть он почует, скрываться не станет, Падает он полумертвым на львят; он не смерти страшится, Хочет собою закрыть он проход к пещере знакомой, Чтобы беспомощных львят охотника взор не увидел. Если собака щенят принесет, сторожащая стадо, 720 К ложу, где кормит она, пастух приближаться не смеет; Верная дружба доселе меж ними была, но сегодня Лает со злобой на всех, с любым сразиться готова; Чутко щенят сторожит и в ужас всех повергает. Если корова расстаться должна с теленочком юным, Долго уныло мычит и, словно женщина, стонет, Даже в сердцах пастухов вызывая к себе сожаленье, Также на ранней заре ты услышишь, как горько рыдает Чайка над морем, птенцов потеряв; как печальные трели Льет соловей, как цветущей весною порой раздается 730 Ласточек жалобный вопль, когда беспощадные люди Гнезда разрушили их иль змеи птенцов загубили. Так больше всех среди рыб своих чад лелеют дельфины, Но не найти никого, кто б свое не любил порожденье.
вернуться

15

Арго — дословно «Быстрая». Женский род названия корабля объясняется тем, что по–гречески «корабль» женского рода.

вернуться

16

Ктесифонт — город в Ассирии, на восточном берегу Тигра: сначала — зимняя резиденция парфянских царей, впоследствии — их столица.

вернуться

17

«Из моря рожденная» —эпитет Афродиты, так как, согласно мифу, она родилась из морской пены.

вернуться

18

Т. е. Артемида.