Выбрать главу
Словно тигрица в трущобах, которая, гневом пылая, В ярости машет хвостом и готовит прыжок смертоносный Против охотников смелых; они же, спокойно, в засаде, Ждут нападенья ее, полагаясь на силу оружья. Так, свои копья нацелив, мужи ожидали без страха Пентесилеи удара; звенела при каждом движенье Медь их доспехов тяжелых; и первой с размаху метнула Пентесилея копье и в щит Эакида попала, Но, как от крепкой скалы, копье отлетело обратно: 550 Был этот щит неприступный подарком чудесным Гефеста. Снова копье занесла рукою отважной и, ставши Против Аянта, она обратилась к ним с речью такою: "Пусть даже первый мой дрот из руки моей вылетел, тщетный, Скоро, да, скоро надеюсь сломить вашу дерзость и души Ваши исторгнуть. Напрасно вы оба всегда похвалялись, Будто сильнее вас нет меж данайцев. Теперь облегченье Скоро наступит уже в бедах конеборным троянцам. Ближе ко мне подойдите на поле сраженья! Придется Вам испытать, сколь могучи сердца в груди амазонок. 560 Родом я выше, чем вы, — рождена не от смертного мужа, Нет, Аре́с — мой отец, в бою ненасытный и грозный; Сила моя — от него; она силу мужей превосходит". Но рассмеялись бойцы. И второе копье полетело; Чуть лишь задело оно наколенник Аянта, — окован Был серебром он, — хотя острие это жадно стремилось Тело поранить; но, видно, ему не положено было Крови Аянта испить в тот день в многостонном сраженье. На амазонку Аянт и взгляда не кинул и быстро Бросился в гущу троянцев, а с нею сразиться Пелиду 570 Он одному предоставил и думал с усмешкой веселой: "Как ни хвались она силой, Ахиллу победа над нею Столько доставит труда, как соколу — битва с голубкой". Горько вздохнула она, копье неудачно метнувши, И насмехаясь над ней, могучий Пелея наследник "Женщина" — молвил, "зачем, похваляясь пустыми словами, Нам ты навстречу выходишь и с нами стремишься сразиться? Мы ведь средь смертных героев всех прочих гораздо сильнее, Мы — громовержца Кронида потомки, и нашим рожденьем Можем похвастаться мы. Трепетал даже Гектор бесстрашный, 580 Если он издали видел, что вместе решили вмешаться Оба мы в грозную сечу. Моим пораженный оружьем Пал этот воин могучий: А ты обезумела, видно, С нами сражаться задумав и гибелью нам угрожая В нынешний день. Не для нас, для тебя он будет последним. Даже Аресу, отцу твоему, спасти не удастся Дочь от жестокой судьбы — так львиных когтей не избегнет Лань, повстречавшись в горах со львом, губителем стада. Иль ты не знаешь, как много мужей рассталося с жизнью Там, возле Ксанфской струи? сражены они нашей рукою. 590 Или блаженные боги тебя разуменья лишили С тем, чтоб жестокие Керы тебя поглотили сегодня?" Это промолвив, шагнул он вперед и мощной рукою Дрот смертоносный метнул, изделье Хирона кентавра. Страшную рану нанес он прямо над правою грудью Пентесилее отважной; чернеющей крови потоки Хлынули разом; она, склонив ослабевшие члены, На земь копье уронила тяжелое. Мрачною тьмою Очи покрылись ее и боль затмила сознанье... — — — — 643 С горькой насмешкой тогда промолвил Пелея наследник: "В прахе лежишь ты теперь на пожранье псам или птицам Ты, злополучная! Кто убедил тебя выйти навстречу Мне? Иль надеялась ты, из сражения выйдя живою, Много даров дорогих получить от старца Приама В плату за смерть аргивян? Но этот замысел вряд ли Боги внушили тебе. Мы многих героев сильнее; 650 Войска данайцев мы — слава и блеск, мы троянцам приносим Смерть — и тебе, злополучной. Видать, беспощадные Керы Мысль заронили в твой ум, обычай покинувши женский, Выйти на битву, в которой храбрейшие мужи бледнеют". Это промолвив, рванул он копье, застрявшее крепко В шее лихого коня и в сердце наездницы бедной, И по пронзенным телам предсмертная дрожь пробежала. Снял он сверкающий шлем с головы амазонки убитой, — Солнца лучам был подобен тот шлем и молниям Зевса — И пред очами Ахилла, хотя и в крови, и во прахе, 660 Образ прелестный открылся, — и лоб, и дивные брови, Лик, что и в смерти чарующим был; и вокруг аргивяне Стоя, красой любовались, богам блаженным подобной. Девушка, лежа на голой земле, в доспехах, как будто Лишь прилегла отдохнуть, — так Зевсова дочь, Артемида, Дремлет порою в горах, устав от охоты за львами. Воля Киприды благой, возлюбленной бога Ареса[26], Пентесилее убитой такую красу даровала, Чтобы над ней зарыдал бесстрашный Пелид-победитель. Многие были бы рады в счастливый день возвращенья 670 Ложе свое разделить с такою супругой прелестной; Так и Ахилл свое сердце снедал безмерной печалью, Ставши убийцей ее, а не мужем: женой богоравной Мог он ее увезти с собой в плодородную Фтию, Столь непорочна была и видом подобна бессмертным. — — — — 716 По́д вечер стали сыны отважные мощных ахейцев С многих убитых снимать доспехи, покрытые пылью После сраженья. И горько рыдал Пелея наследник, Девушки нежное тело увидя лежащим во прахе. 720 Сердце его пожирала тоска и тяжелое горе, Словно опять расставался он с другом любимым, с Патроклом. С речью недоброй к нему в тот миг Те. рсит обратился: "Эх ты, жестокий Ахилл, от какого внушения злого Дух твой настолько смутился, что так безутешно горюешь Ты о враге Амазонке, нам несшей беду и погибель? Правда, всегда в своем сердце ты был женолюбцем безумным, Мнится тебе, что она могла бы прекрасной супругой Стать для тебя, если бы ты посватался к ней и женился; Как хорошо, что в тебя она первою дроты метнула! 730 Ты ведь всегда был готов потешиться женской красою. Мы же видали не раз — тебя уж ничуть не заботят Мысли о воинской славе, как только завидишь красотку[27]. Жалкий вояка! Куда твоя сила и разум девались? Где твоя царская мощь и величье? Ужели не знаешь, Что на троянцев беду обрушило их женолюбье? Нет на земле ничего, что было б страшнее для смертных, Чем наслажденье на ложе: оно и юнцов покоряет, Губит и мудрых мужей — трудом добывается слава! Воину радость — Ареса дела и честь от победы; 740 Тот, кто от битвы бежит, стремится на женское ложе". Так, издеваясь, Терсит говорит, — но гневом жестоким Вспыхнуло сердце Ахилла; своею рукою могучей Он в подбородок и в ухо ударил Терсита; на землю Зубы посыпались все; и ударом страшным сраженный Рухнул внезапно на землю Терсит, потерявши сознанье; Хлынула кровь изо рта; а дух его, робкий и слабый, Тело ничтожного мужа покинул — на радость ахейцам. Часто он их клеветой оскорблял и злыми речами, Сам же труслив был и слаб — позор для данайского войска. 750 Кто-то в толпе аргивян промолвил слово такое: "Низкому мужу не след бесчестить вождей знаменитых, Будет ли то втихомолку иль вслух — они страшны во гневе. Правду Фемида блюдет и Ата бесстыдство карает, Равною мерой она воздает за обиду обидой". Вот что сказали данайцы. И, все еще гневом пылая, Мощный воскликнул Пелид, на убитого глядя с презреньем: "В прахе лежишь ты теперь, забыв о своем неразумье. С мощью лучших мужей не может сражаться ничтожный. Некогда ты в Одиссее его терпеливое сердце 760 Гневом ужасным зажег, его бранью безмерной осыпав[28]. Но не ему уподобился я, Пелид оскорбленный, Дух твой исторгнувший ныне; тебя не тяжелым ударом Я поразил. Ты сражен своей беспощадной судьбою, Собственным духом бессильным, ничтожным. Теперь от ахейцев Ты убирайся! средь мертвых веди свои речи пустые!"... 782 Пентесилею почтив, Атриды цари ее тело Вместе с оружьем ее и с конем отдали троянцам, Им унести разрешили ее в Илион многославный.
вернуться

26

Кипридой (называли богиню любви Афродиту, культ которой был распространен на Кипре. Арес — бог войны, отец Пентесилеи, считался возлюбленным Афродиты.

вернуться

27

Намек на ссору Ахилла с Агамемноном и на отказ Ахилла сражаться после того, как у него была отнята его пленница Брисеида.

вернуться

28

Ср. «Илиада», II, 212—269.